1. 93. Ayeti

أَلَّا تَتَّبِعَنِ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِي

  • ellâ tettebia-ni

    niçin bana tâbî olmadın

  • e fe asayte

    yoksa asi mi oldun

  • emrî

    emrime

TÂHÂ suresi - 93. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Bana uymadın, yoksa emrime isyan mı ettin?
  • Abdullah Parlıyan

    bana uymadın, yoksa emrime karşı mı geldin?”
  • Adem Uğur

    (Neden) benim yolumu takip etmedin? Emrime âsi mi oldun?
  • Ahmed Hulusi

    "Bana tâbi olarak (onlara doğruyu göstermedin)? Emrime isyan mı ettin?"
  • Ahmet Tekin

    'Neden benim yolumu takip etmedin? Benim kurduğum düzene karşı mı çık-tın?'
  • Ahmet Varol

    Neden bana uymadın? Emrime karşı mı geldin?
  • Ali Bulaç

    "Niye bana uymadın, emrime baş mı kaldırdın?"
  • Ali Fikri Yavuz

    (92-93) Mûsa dönüşünde kardeşine) dedi ki: “- Harûn! Seni engelliyen ne oldu ki, bunların sapıklığa düştüğünü gördüğün vakit benim ardımca yürümedin (tavsiyemi tutub onlarla mücadele etmedin), emrime isyan mı ettin?”
  • Bayraktar Bayraklı

    (92-93) Mûsâ döndüğünde, “Ey Hârûn!” dedi. “Sana ne engel oldu da, bunların sapıklığa düştüklerini gördüğün vakit peşimden gelmedin? Emrime âsi mi oldun?”
  • Bekir Sadak

    (92-93) Musa gelince: «Harun! Onlarin sapittigini gorunce seni benim yolumdan gitmekten alikoyan nedir? Benim emrime karsi mi geldin?» dedi.
  • Celal Yıldırım

    (92-93) Musâ : «Ey Harun !» de di, «onların sapıttığını gördüğün zaman bana uymandan (yolumu takip etmekten) seni alıkoyan neydi ? Yoksa emrime karşı mı geldin ?»
  • Cemal Külünkoğlu

    (92-93) (Ve Musa Tur Dağından döndüğünde kardeşine:) “Ey Harun! Bunların yoldan çıktığını gördüğün halde, seni tutan ne oldu? Niye bana uymadın, emrime baş mı kaldırdın?” dedi (ve saçından sakalından tutup çekmeye başladı).
  • Diyanet İşleri (eski)

    (92-93) Musa gelince: 'Harun! Onların sapıttığını görünce seni benim yolumdan gitmekten alıkoyan nedir? Benim emrime karşı mı geldin?' dedi.
  • Diyanet Vakfi

    (92-93) (Musa, döndüğünde:) Ey Harun! dedi, sana ne engel oldu da, bunların dalâlete düştüklerini gördüğün vakit peşimden gelmedin? Emrime âsi mi oldun?
  • Edip Yüksel

    'Bana uymazlarken? Emrime karşı mı geldin?'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    benim ardımca gelmedin, emrime ısyan mı ettin
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    peşimden gelmedin. Benim emrime isyan mı ettin?» dedi.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «(Neden) benim yolumu takip etmedin, benim emrime karşı mı geldin?»
  • Fizilal-il Kuran

    Niye beni izleyerek onlara karşı koymadın? Yoksa emrime karşı mı geldin?
  • Gültekin Onan

    "Niye bana uymadın, buyruğuma baş mı kaldırdın?"
  • Hasan Basri Çantay

    (92-93) Musa (avdetinde) dedi ki: «Ey Harun, bunların sapdıklarını gördüğün zaman bana tâbi olmandan seni men eden ne idi? Sen benim emrime isyan mı etdin»?
  • Hayrat Neşriyat

    (92-93) (Mûsâ dönünce:) 'Ey Hârûn! Onları dalâlete düşmüş gördüğün zaman, seni benim yolumda gitmekten ne alıkoydu? Yoksa benim emrime karşı mı geldin?' dedi.
  • İbni Kesir

    Benim ardımdan gelmekten? Yoksa benim emrime karşı mı geldin?
  • Kadri Çelik

    “Niye bana uymadın, emrime baş mı kaldırdın?”
  • Muhammed Esed

    (Neydi, onları terk edip) beni izlemekten (seni alıkoyan)? Yoksa, (bile bile) benim emrime karşı mı geldin?"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    «Ki, benim ardımca gelmedin? Emrime isyan mı ettin?»
  • Ömer Öngüt

    “Neden bana uymadın? Emrime karşı mı geldin?”
  • Şaban Piriş

    Bana tabi olmadın mı? Emrime karşı mı geldin?
  • Suat Yıldırım

    (92-93) Mûsâ döndüğünde bu durumu bilmediğinden: "Harun!" dedi, "onların saptığını gördüğünde benim izimce gelmene ne mani oldu, yoksa emrime karşı mı geldin?" deyip onu sakalından tutarak çekmeye başladı.
  • Süleyman Ateş

    "Neden bana uymadın, buyruğuma karşı mı geldin?" (Ve kardeşinin sakalından tutup çekmeğe başladı.)
  • Tefhim-ul Kuran

    «Niye bana uymadın, emrime baş mı kaldırdın?»
  • Ümit Şimşek

    'Niçin bana uymadın? Yoksa emrime karşı mı geliyorsun?'
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Benim ardım sıra gelmedin. Emrime isyan mı ettin?"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.