1. 39. Ayeti

وَالَّذِينَ إِذَا أَصَابَهُمُ الْبَغْيُ هُمْ يَنتَصِرُونَ

  • ve ellezîne

    ve onlar

  • izâ

    olduğu zaman

  • esâbe-hum

    onlara isabet etti

  • el bagyu

    saldırı, tecavüz, haddi aşma

  • hum

    onlar

  • yentesırûne

    yardımlaşırlar

ŞÛRÂ suresi - 39. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve bir zulme uğradıkları zaman haddi aşmaksızın birbirlerine yardım ederek karşı duranlara.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve bir zulme uğradıkları zaman, birbirlerine yardım ederek karşı dururlar.
  • Adem Uğur

    Bir haksızlığa uğradıkları zaman, yardımlaşırlar.
  • Ahmed Hulusi

    Onlar ki, zorbalıkla karşılaştıklarında birlikte mücadele ederek galip gelirler!
  • Ahmet Tekin

    İman edenler, bir haksızlığa, bir saldırıya, bir baskıya ve zulme uğradıkları zaman, zâlimlere, saldırganlara ve baskı yapanlara yardımlaşarak hadlerini bildirenlerdir.
  • Ahmet Varol

    Bir tecavüze uğradıklarında birlikte karşı koyarlar.
  • Ali Bulaç

    Ve haklarına tecavüz edildiği zaman, birlik olup karşı koyanlardır.
  • Ali Fikri Yavuz

    O kimselerdir ki, kendi haklarına tecavüz vaki olduğu zaman, onlar yardımlaşırlar (ve intikam alırlar, haklarını yerine getirirler).
  • Bayraktar Bayraklı

    Kendilerine bir haksızlık yapıldığında yardımlaşarak üstesinden gelirler.
  • Bekir Sadak

    Bir haksizliga ugradiklarinda, ustun gelmek icin aralarinda yardimlasirlar.
  • Celal Yıldırım

    Ve zulme, hakları tecâvüze uğradıkları zaman, yardımlaşıp kendilerini savunanlar içindir.
  • Cemal Külünkoğlu

    Onlar, bir haksızlığa, zorbalığa uğradıkları zaman, birlik olup karşı koyarlar (zulme boyun eğmezler).
  • Diyanet İşleri (eski)

    Bir haksızlığa uğradıklarında, üstün gelmek için aralarında yardımlaşırlar.
  • Diyanet Vakfi

    Bir haksızlığa uğradıkları zaman, yardımlaşırlar.
  • Edip Yüksel

    Haksızlığa uğradıklarında kendilerini savunurlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve onlar ki kendilerine bağy (haklarına tecavüz) vaki' olduğu vakıt yardımlaşır onlar öcünü alırlar
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kendilerine bir saldırı olduğu vakit birbirleriyle yardımlaşır, öçlerini alırlar.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onlar, bir zulüm ve saldırıya uğradıkları zaman birbirleriyle yardımlaşırlar.
  • Fizilal-il Kuran

    Bir zulüm ve saldırıya uğradıkları zaman, yardımlaşarak kendilerini savunurlar.
  • Gültekin Onan

    Ve haklarına tecavüz edildiği zaman, birlik olup karşı koyanlardır.
  • Hasan Basri Çantay

    (36-37-38-39) Size verilen şey dünyâ hayaatının (geçici birer) fâidesidir. Allah indinde olan (sevab) ise daha hayırlı, daha süreklidir. (Bu sevablar) îman edib de ancak Rablerine güvenib dayanmakda, büyük günâhlardan ve faahiş kötülüklerden kaçınmakda, öfkelendikleri zaman bizzat (kusurları) örtmekde (bağışlamakda) olanlara, Rablerinin (tevhîd ve ibâdete âid da'vetine) icabet edenlere, namaz (ların) ı dosdoğru kılanlara — ki bunların işleri aralarında müşavere (ile) dir—, kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden (Allaha tâat uğrunda) harcamakda bulunanlara, kendilerine tağallüb ve zulüm vaaki olduğu zaman elbirlik (mazluma) yardım eyleyenlere mahsusdur.
  • Hayrat Neşriyat

    Ve kendilerine zulüm vâki' olduğu zaman, onlar yardımlaş(arak intikamlarını al)an kimselerdir.
  • İbni Kesir

    Onlar ki; kendilerine zulüm vaki olunca yardımlaşırlar.
  • Kadri Çelik

    Ve haklarına tecavüz edildiği zaman, birlik olup karşı koyanlardır.
  • Muhammed Esed

    ve bir zorbalık ile karşılaştıkları zaman kendilerini savunanlar (için).
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve o kimse için ki onlara bir zulüm isabet ettiği zaman onlar yardımlaşmakta bulunurlar.
  • Ömer Öngüt

    Onlar ki; kendilerine zulüm vaki olunca yardımlaşırlar.
  • Şaban Piriş

    Ve hakları çiğnendiği zaman, birlik olup karşı koyarlar.
  • Suat Yıldırım

    Onlar zulme uğradıklarında yardımlaşıp haklarını alırlar.
  • Süleyman Ateş

    Bir zulüm ve saldırıya uğradıkları zaman kendilerini savunurlar.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ve haklarına tecavüz edildiği zaman, birlik olup karşı koyanlardır.
  • Ümit Şimşek

    Onların hakkına tecavüz edildiği zaman hep birlikte yardımlaşarak haklarını alırlar.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Kendilerine zulüm ve haksızlık gelip çattığında, yardımlaşırlar.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.