1. 99. Ayeti

وَمَا أَضَلَّنَا إِلَّا الْمُجْرِمُونَ

  • ve mâ

    ve olmadı

  • edalle-nâ

    bizi dalâlette bıraktı

  • illâ

    den başka

  • el mucrimûne

    suçlular

ŞUARÂ suresi - 99. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Bizi, ancak o mücrimler saptırdı.
  • Abdullah Parlıyan

    Yine de bizi yoldan çıkaranlar, o günahlara gömülüp giden elebaşılarımız oldu.
  • Adem Uğur

    Bizi ancak o günahkârlar saptırdı.
  • Ahmed Hulusi

    "Bizi ancak o suçlular (hakikati inkâr edenler) saptırdı. "
  • Ahmet Tekin

    'Bizi, kesinlikle, İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsiler, suçlular, günahkârlar hak yoldan uzaklaştırıp başımıza buyruk hale getirerek, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercihimize imkân sağladılar.'
  • Ahmet Varol

    Bizi o suçlulardan başkası saptırmadı.
  • Ali Bulaç

    "Bizi suçlu günahkarlardan başka saptıran olmadı."
  • Ali Fikri Yavuz

    Bizi ancak (kendilerine uyduğumuz bizden önceki) mücrimler sapıttı.
  • Bayraktar Bayraklı

    (96-102) Cehennemde putlarıyla çekişerek şöyle derler: “Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi âlemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır. Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak.”
  • Bekir Sadak

    (96-102) Orada putlariyla cekiserek: «Vallahi biz apacik bir sapiklikta idik; cunku biz sizi alemlerin Rabbine esit tutmustuk; bizi saptiranlar ancak suclulardir; simdi sefaatcimiz, yakin bir dostumuz yoktur; keski geriye bir donusumuz olsa da inananlardan olsak derler.
  • Celal Yıldırım

    Ve bizi ancak suçlu günahkârlar saptırdı.
  • Cemal Külünkoğlu

    Bizi yoldan çıkaran, o suçlulardan başkası değildi.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (96-102) Orada putlarıyla çekişerek: 'Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak' derler.
  • Diyanet Vakfi

    Bizi ancak o günahkârlar saptırdı.
  • Edip Yüksel

    'Bizi saptıranlar suçlulardı.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve bizi hep o mücrimler şaşırtmıştı
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve bizi hep o suçlular şaşırtmıştı.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Ve bizi hep o günahkarlar saptırdı.»
  • Fizilal-il Kuran

    Bizi ağır suçlular yoldan çıkarmışlardır.
  • Gültekin Onan

    "Bizi suçlu günahkarlardan başka saptıran olmadı."
  • Hasan Basri Çantay

    «Bizi o mücrimlerden başkası sapdırmadı».
  • Hayrat Neşriyat

    'Bizi ancak günahkârlar dalâlete düşürdü.'
  • İbni Kesir

    Ve bizi suçlulardan başka da saptıran olmamıştı.
  • Kadri Çelik

    “Bizi suçlu günahkârlardan başka saptıran da olmadı.”
  • Muhammed Esed

    yine de (sizi tanrılaştırarak) yoldan çıkmamıza günah (önderlerimiz) sebep oldu!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    «Ve bizi ancak o mücrimler sapıtmış oldular.»
  • Ömer Öngüt

    “Bizi ancak günahkârlar saptırdı. ”
  • Şaban Piriş

    Bizi hep o günahkarlar şaşırtmıştı.
  • Suat Yıldırım

    (96-102) Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler "Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!" "Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu." "Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!" "Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!"
  • Süleyman Ateş

    "Ama bizi saptıran o suçlulardır."
  • Tefhim-ul Kuran

    «Bizi suçlu günahkârlardan başka saptıran da olmadı.»
  • Ümit Şimşek

    'Fakat bizi o mücrimler saptırdı.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Bizi saptıran, o suçlulardan başkası değildi."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.