1. 5. Ayeti

وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ الرَّحْمَنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ

  • ve mâ ye'tî-him

    ve onlara gelmez

  • min zikrin

    (zikirden) bir zikir

  • min er rahmâni

    Rahmân'dan

  • muhdesin

    yeni

  • illâ

    ancak, sadece

  • kânû

    oldular

  • an-hu

    ondan

  • mu'ridîne

    yüz çevirenler

ŞUARÂ suresi - 5. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Rahman katından, Kur'ân'ın yeni bir âyeti indi mi, hemen yüz çevirirler ondan.
  • Abdullah Parlıyan

    Fakat biz, böyle olmasını istemedik. Öyleyse sen, kendini yorma ve sıkıntıya sokma ve bu yüzden onlara ne zaman Rahmandan uyarıcı, hatırlatıcı yeni bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler.
  • Adem Uğur

    Kendilerine, o çok esirgeyici Allah'tan hiçbir yeni öğüt gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.
  • Ahmed Hulusi

    Ne zaman kendilerine Rahman'dan yeni bir hatırlatma gelse, hep ondan yüz çevirirler.
  • Ahmet Tekin

    Kendilerine, Rahmet sahibi Rahman olan Allah’tan, okunması ibadet olan övünç kaynağı Kur’ân âyetleri, yeni bir öğüt gelir gelmez, ille de ondan yüz çeviriyorlar, tebliği engelliyorlar.
  • Ahmet Varol

    Rahman'dan onlara ne zaman yeni bir uyarı gelse mutlaka ondan yüz çevirirler.
  • Ali Bulaç

    Onlara Rahman (olan Allah)'tan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler.
  • Ali Fikri Yavuz

    Kendilerine, Rahman’dan yeni bir öğüt her geldikçe, muhakkak ondan yüz çevirici olmuşlardır.
  • Bayraktar Bayraklı

    Onlara Rahmân'dan hiçbir yeni hatırlatma gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.
  • Bekir Sadak

    Rahman'dan kendilerine gelen her yeni ogutten mutlaka yuz cevirirler.
  • Celal Yıldırım

    Onlara Rahmân'dan ne kadar yeni bir öğüt geldiyse mutlaka ondan yüzçevirdiler.
  • Cemal Külünkoğlu

    Onlar, Rahman'dan kendilerine yeni bir öğüt gelince, kesinlikle ondan yüz çevirirler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Rahman'dan kendilerine gelen her yeni öğütten mutlaka yüz çevirirler.
  • Diyanet Vakfi

    Kendilerine, o çok esirgeyici Allah'tan hiçbir yeni öğüt gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.
  • Edip Yüksel

    Her ne zaman Rahman'dan kendilerine yeni bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Bununla beraber Rahmandan kendilerine yeni bir zikir gelmiyor ki ondan yüz çevirmiş olmasınlar
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bununla beraber Rahman'dan kendilerine yeni bir öğüt gelmiyor ki, ondan yüz çevirmiş olmasınlar.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Bununla beraber kendilerine O Rahmân'dan yeni bir öğüt gelmeyedursun, ille ondan yüz çevirirler.
  • Fizilal-il Kuran

    Onlar son derece merhametli olan Allah'ın kendilerine gönderdiği her yeni uyarıya burun kıvırarak set çevirirler.
  • Gültekin Onan

    Onlara Rahmandan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler.
  • Hasan Basri Çantay

    Kendilerine O çok esirgeyici (Allah) dan (vahy ile) yeni bir öğüd gelmeye dursun, ille bundan yüz çeviricidirler onlar.
  • Hayrat Neşriyat

    Hâlbuki onlara Rahmân’dan hiçbir yeni nasîhat gelmez ki ondan yüz çevirici kimseler olmasınlar!
  • İbni Kesir

    Onlara Rahman'dan bir öğüt geldiğinde, mutlaka ondan yüz çevirirler.
  • Kadri Çelik

    Onlara Rahman'dan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler.
  • Muhammed Esed

    (Ama Biz böyle olsun istemedik:) ve bu yüzden, onlar da, ne zaman Rahman'dan hatırlatıcı, uyarıcı yeni bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Onlara Rahmân tarafından yeni bir mev'ize gelmez ki, illâ ondan kaçınır bir halde olmuşlardır.
  • Ömer Öngüt

    Onlara Rahman'dan yeni bir öğüt geldiğinde mutlaka ondan yüz çevirirler.
  • Şaban Piriş

    Rahman’dan kendilerine gelen her yeni uyarıdan hemen yüz çevirenler oldular.
  • Suat Yıldırım

    (Fakat Biz bunu istemedik.) O sebeple, ne zaman onlara Rahman’dan yeni bir mesaj gelse, mutlaka ona arkalarını dönüp uzaklaşırlar.
  • Süleyman Ateş

    Rahmân'dan onlara hiçbir yeni Zikir (uyarı) gelmez ki, mutlaka ondan yüz çevirici olmasınlar.
  • Tefhim-ul Kuran

    Onlara Rahman (olan Allah)'tan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler.
  • Ümit Şimşek

    Fakat onlara ne zaman Rahmân'dan yeni bir öğüt gelecek olsa, yüz çevirirler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    O Rahman'dan kendilerine söze bürünmüş yeni bir hatırlatma gelmeye dursun, ondan mutlaka yüz çevirirler.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.