1. Kuran
  2. ŞUARÂ Suresi
  3. 3. Ayeti

لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ

  • lealle-ke

    böylece sen

  • bâhıun

    üzüntüden kendini helâk eden kimse

  • nefse-ke

    senin nefsin, sen kendin

  • ellâ yekûnû

    (onların) olmaması

  • mu'minîne

    mü'minler

ŞUARÂ suresi - 3. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Kendine kıyacaksın inanmıyorlar diye âdetâ.
  • Abdullah Parlıyan

    İnsanlardan bir kısmı, ulaştırdığın mesaja inanmıyorlar diye, üzüntüden neredeyse kendini tüketeceksin.
  • Adem Uğur

    (Resûlüm!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın!
  • Ahmed Hulusi

    İman etmiyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin?
  • Ahmet Tekin

    Rasûlüm, onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin!
  • Ahmet Varol

    Mü'min olmuyorlar diye neredeyse kendini kahredeceksin.
  • Ali Bulaç

    Onlar mü'min olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)
  • Ali Fikri Yavuz

    Ey Rasûlüm, Kureyş halkı) iman etmiyecekler diye, kederden nerde ise, nefsine kıyacaksın.
  • Bayraktar Bayraklı

    Sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin.
  • Bekir Sadak

    Inanmiyorlar diye nerdeyse kendini mahvedeceksin.
  • Celal Yıldırım

    (Ey Peygamber!) Onlar dosdoğru imân etmiyeoekler diye neredeyse kendine yazık edip kıyacaksın.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Ey Muhammed!) Onlar inanmıyorlar diye (üzüntüden) neredeyse kendini tüketeceksin!
  • Diyanet İşleri (eski)

    İnanmıyorlar diye nerdeyse kendini mahvedeceksin.
  • Diyanet Vakfi

    (Resûlüm!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın!
  • Edip Yüksel

    İnanmıyorlar diye kendini kahrediyor olabilirsin
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Sen âdetâ kendine kıyacaksın mü'min olmıyacaklar diye
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar iman etmeyecekler diye, neredeyse sen kendine kıyacaksın.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (Resulüm!) Onlar iman etmiyorlar diye adeta kendine kıyacaksın!
  • Fizilal-il Kuran

    Ey Muhammed, onlar mü'min olmuyorlar diye neredeyse canına kıyacaksın.
  • Gültekin Onan

    Onlar inançlı olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)
  • Hasan Basri Çantay

    (Habîbim) Onlar mü'min olmayacaklar diye aadetâ kendine kıyacaksın!
  • Hayrat Neşriyat

    (Ey Resûlüm!) Sen (onlar) mü’min kimseler olmayacaklar diye, neredeyse kendi nefsini helâk edicisin!
  • İbni Kesir

    Mü'min olmuyorlar diye nerede ise kendini mahvedeceksin.
  • Kadri Çelik

    Onlar mümin olmayacaklar diye neredeyse kendine kıyacaksın (öyle mi?).
  • Muhammed Esed

    (İnsanların bir kısmı, ulaştırdığın mesaja) inanmıyorlar diye (üzüntüden) neredeyse kendini tüketeceksin!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Sen, (onlar) mü'min olmayacaklar diye ihtimal ki, kendi nefsini helâk edeceksin!
  • Ömer Öngüt

    İman etmiyorlar diye neredeyse kendini tüketeceksin Resulüm!
  • Şaban Piriş

    Mümin olmuyorlar diye neredeyse kendini mahvedeceksin.
  • Suat Yıldırım

    Onlar iman etmiyor diye üzüntüden nerdeyse kendini yiyip tüketeceksin.
  • Süleyman Ateş

    Herhalde sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin!
  • Tefhim-ul Kuran

    Onlar mü'min olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)
  • Ümit Şimşek

    Onlar iman etmiyor diye, neredeyse kendini tüketeceksin.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Onlar iman etmiyorlar diye kendini üzüntüden tüketir gibisin.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.