1. 204. Ayeti

أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ

  • e

  • fe

    öyleyse, yoksa

  • bi azâbi-nâ

    bizim azabımızı

  • yesta'cilûne

    acele istiyorlar

ŞUARÂ suresi - 204. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Hâlâ azâbımızın çabucak gelmesini mi isterler?
  • Abdullah Parlıyan

    Hâlâ bizim azabımızın, çabucak gelmesini mi istiyorlar?
  • Adem Uğur

    (Durmadan mucize talebiyle) onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı?
  • Ahmed Hulusi

    Azabımızın kendilerinde açığa çıkmasını acele mi istiyorlar?
  • Ahmet Tekin

    'Yanlış mı duyduk? Azâbımızı küstahça çabuk istemiyorlar mıydı?'
  • Ahmet Varol

    Onlar yine de azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?
  • Ali Bulaç

    Onlar yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
  • Ali Fikri Yavuz

    Şimdi onlar azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
  • Bayraktar Bayraklı

    Onlar, azabımızın çabuk gelmesini mi istiyorlar?
  • Bekir Sadak

    Bizim azabimizi mi acele istiyorlardi?
  • Celal Yıldırım

    Onlar azabımızı mı acele istiyorlar ?
  • Cemal Külünkoğlu

    (Buna rağmen) hala bizim azabımızın çabuklaşmasını mı istiyorlar?
  • Diyanet İşleri (eski)

    Bizim azabımızı mı acele istiyorlardı?
  • Diyanet Vakfi

    (Durmadan mucize talebiyle) onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı?
  • Edip Yüksel

    Onlar, hâlâ cezamıza karşı meydan mı okuyorlar?
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ya şimdi azâbımızı iviyorlar mı?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Acaba azabımızın acele gelmesini mi istiyorlar?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (Oysa dünyada iken) Onlar bizim azabımızı çarçabuk istiyorlardı.
  • Fizilal-il Kuran

    Onlar azabımızın bir an önce gerçekleşmesini mi istiyorlar?
  • Gültekin Onan

    Onlar yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
  • Hasan Basri Çantay

    Onlar haalâ azabımızı çabuklatdırmak mı istiyorlar?
  • Hayrat Neşriyat

    Şimdi (alay ederek) bizim azâbımızı mı acele istiyorlar?
  • İbni Kesir

    Bizim azabımızı mı çabucak istiyorlardı.
  • Kadri Çelik

    Onlar, bizim azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
  • Muhammed Esed

    O halde, azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Şimdi Bizim azabımızı isti'cal mi ederler?
  • Ömer Öngüt

    Onlar bizim azabımızı mı acele istiyorlar?
  • Şaban Piriş

    Oysa onlar, bir an önce azabımız için acele etmiyorlar mıydı?
  • Suat Yıldırım

    Hâlâ, onlar Bizim azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar.
  • Süleyman Ateş

    Hâlâ bizim azâbımızı mı acele istiyorlar (doğru söyleyenlerden isen bizi tehdid ettiğin azâbı getir mi diyorlar)?
  • Tefhim-ul Kuran

    Onlar, yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
  • Ümit Şimşek

    Hâlâ azabımızın çabuklaştırılmasını istiyorlar mı?
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Bizim azabımızı acele mi istiyorlar?

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.