1. 202. Ayeti

فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

  • fe

    böylece

  • ye'tîye-hum

    onlara gelecek, gelir

  • bagteten

    ansızın

  • ve hum

    ve onlar

  • lâ yeş'urûne

    farkında olmazlar, olamazlar

ŞUARÂ suresi - 202. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ansızın gelip çatar onlara ve onlar anlamazlar bile.
  • Abdullah Parlıyan

    O azab ki, sonunda onların hiç beklemedikleri bir anda ansızın gelip çatacaktır.
  • Adem Uğur

    İşte bu (azap) onlara, kendileri farkında olmadan, ansızın geliverecektir.
  • Ahmed Hulusi

    (Ölüm azabı) onlara, düşünmedikleri bir anda, ansızın gelir! (Ölüm, en büyük azaptır; çünkü kişi ölümü tadarak hakikatini bizzat müşahede eder ve hakikatinin hakkını veremediğini kavrar; artık bunun gereğini yerine getirme imkânı kalmadığını idrak ederek çok büyük bir pişmanlığın azabı içine düşer. A. H. )
  • Ahmet Tekin

    İşte o azap da, onlara, ansızın, farkında olmadıkları bir sırada gelecek.
  • Ahmet Varol

    (Azap) onlara, kendileri farkında olmadan ansızın gelir.
  • Ali Bulaç

    Artık o (azab), kendileri şuurunda olmadan onlara apansız gelecektir.
  • Ali Fikri Yavuz

    İşte, bu azab, hiç farkında değillerken, ansızın kendilerine gelecektir.
  • Bayraktar Bayraklı

    O azap onlara ansızın gelir. Onlar hiç farkedemezler.
  • Bekir Sadak

    (200-20) 2 Suclularin kalblerine Kuran'i boylece sokariz da, can yakici azabi gormedikce ona inanmazlar. Bu azap onlara haberleri olmadan geliverecektir.
  • Celal Yıldırım

    Bu azâb, farkına varmadıkları bir halde ansızın kendilerine gelir de,
  • Cemal Külünkoğlu

    (202-203) İşte, hiç farkında olmadıkları bir sırada, o azap ansızın kendilerine gelecek ve: “Bize bir süre verilir mi?” diyecekler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (200-202) Suçluların kalblerine Kuran'ı böylece sokarız da, can yakıcı azabı görmedikçe ona inanmazlar. Bu azap onlara haberleri olmadan geliverecektir.
  • Diyanet Vakfi

    İşte bu (azap) onlara, kendileri farkında olmadan, ansızın geliverecektir.
  • Edip Yüksel

    Onlara ansızın, beklemedikleri bir anda gelecektir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ki geliversin de kendilerine ansızın, hiç farkında değillerken
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    o azap kendilerine ansızın hiç farkında olmadıkları bir anda gelecektir,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    İşte bu (azab) onlara, kendileri farkında olmadan, ansızın geliverecektir.
  • Fizilal-il Kuran

    O azapla hiç farkında olmadıkları bir sırada, ansızın yüzyüze gelirler.
  • Gültekin Onan

    Artık o (azab), kendileri şuurunda olmadan onlara apansız gelecektir.
  • Hasan Basri Çantay

    İşte bu (azab) onlara, kendileri de farkında olmayarak, ansızın gelecekdir.
  • Hayrat Neşriyat

    İşte (bu azab) onlara haberleri olmadan, ansızın gelecektir.
  • İbni Kesir

    O da kendilerine apansız, haberleri olmadan geliverir.
  • Kadri Çelik

    Artık o (azap), kendileri farkında olmadan onlara ansızın gelecektir.
  • Muhammed Esed

    O azap ki, sonunda, onların hiç beklemedikleri bir anda ansızın gelip çatacaktır;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Artık (o azap) onlara hiç farkedemez bir haldeler iken ansızın geliverir.
  • Ömer Öngüt

    Azap onlara öyle ansızın gelir ki, onlar hiç farkında olmazlar.
  • Şaban Piriş

    O azap, onlara farkında olmadıkları bir anda ansızın gelir.
  • Suat Yıldırım

    İşte bu azap, kendilerine ansızın gelir ki, onlar hiç farkında olmazlar.
  • Süleyman Ateş

    Azâb onlara öyle ansızın gelir ki, onlar hiç farkında olmazlar.
  • Tefhim-ul Kuran

    Artık o (azab), kendileri şuurunda olmadan onlara apansız gelecektir.
  • Ümit Şimşek

    O azap, hiç ummadıkları anda, birden bire onlara geliverir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    O azap onlara ansızın gelecek, farkında bile olmayacaklar.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.