1. 20. Ayeti

قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ

  • kâle

    dedi

  • fealtu-hâ

    onu yaptım

  • izen

    o zaman

  • ve ene

    ve ben

  • min ed dâllîne

    dalâlette olanlardan

ŞUARÂ suresi - 20. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Mûsâ, o işi yaptım ama dedi, o vakit cahillerdendim.
  • Abdullah Parlıyan

    Musa dedi: “Ben o işi, henüz o anda sonucun ne olacağını bilmeyerek yaptım yani öldürmek için vurmadım.
  • Adem Uğur

    Musa: Ben, dedi, o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım.
  • Ahmed Hulusi

    (Musa) dedi ki: "O filli işlediğimde ben ne yaptığımın farkında değildim. "
  • Ahmet Tekin

    Mûsâ: 'Bir yumruğun ölüme sebebiyet vereceğini bilerek yapmışsam, o takdirde düzen, kural tanımayanlardan, helâki hak edenlerden olurum.' dedi.
  • Ahmet Varol

    (Musa) dedi ki: 'Onu daha bilgisizlerden olduğum zaman yaptım.
  • Ali Bulaç

    (Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."
  • Ali Fikri Yavuz

    Mûsa dedi ki: “- Ben bunu, o vakit cahillerden olduğum halde yaptım.
  • Bayraktar Bayraklı

    (20-22) Mûsâ, “O işi, daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim. Bu yüzden sizden korkup kaçtım; sonra, Rabbim bana ilim ve hikmet verip beni peygamberlerden kıldı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrâiloğulları'nı kendine köle yapmandan dolayıdır” dedi.
  • Bekir Sadak

    (20-22) Musa: «O isi kasden yaptimsa sapiklardan biri sayilirim. Bu yuzden sizden korkunca aranizdan kactim. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yapti. Basima kaktigin bu nimet, Israilogullarini kendine kole ettiginden oturudur» dedi.
  • Celal Yıldırım

    Musâ, «o işi ben henüz (peygamberlik) yolunda değil iken yapmıştım» dedi.
  • Cemal Külünkoğlu

    (20-22) (Musa) dedi ki: “Ben onu, o vakit kendimi kaybetmiş bir hâlde (bir yumruk vurmakla adamın ölebileceğini bilemeden) yaptım. Sizden korktuğum için de hemen aranızdan kaçtım. Derken, Rabbim bana hüküm ve hikmet bahşetti de beni peygamberlerden biri yaptı. Başıma kaktığın o iyilik, İsrailoğullarını kendine köle yaptığın içindi.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (20-22) Musa: 'O işi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yüzden sizden korkunca aranızdan kaçtım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğullarını kendine köle ettiğinden ötürüdür' dedi.
  • Diyanet Vakfi

    Musa: Ben, dedi, o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım.
  • Edip Yüksel

    Dedi ki, 'O işi yaptığım zaman yanlış yoldaydım.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    O vakıt, dedi: o fi'li yaptım şaşkınlardandım
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Musa) dedi ki: «O işi o zaman yaptım, şaşkınlardandım.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Musa, «Ben, dedi, o işi o anda yaptım ki şaşkınlardandım.»
  • Fizilal-il Kuran

    Musa dedi ki: «O suçu işlediğim sırada ben henüz doğru yolu bulmuş değildim.
  • Gültekin Onan

    (Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."
  • Hasan Basri Çantay

    (Muusâ) dedi: «Ben bunu o vakit bilmezlerden olarak yapdım».
  • Hayrat Neşriyat

    (Mûsâ:) 'Ben bunu o zaman (öyle kasdım olmadan, sonu ölüm olacağını)bilmeyen kimselerden olarak yaptım' dedi.
  • İbni Kesir

    Dedi ki: Ben, onu yaptım, ama o zaman şaşkınlardandım.
  • Kadri Çelik

    (Musa) Dedi ki: “Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım.”
  • Muhammed Esed

    (Musa:) "Evet, o fiili daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim" dedi,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (Hazreti Mûsa) Dedi ki: «Onu o vakit yaptım, fakat ben (o zaman) cahillerden idim.»
  • Ömer Öngüt

    Musa dedi ki: “Ben onu yaptım amma, o zaman câhillerdendim (sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım). ”
  • Şaban Piriş

    -Ben, onu yaptığım zaman dalalet içinde olanlardan biriydim, dedi.
  • Suat Yıldırım

    "Ben" dedi, "yanlışlıkla, sonunda ne olacağını bilmeksizin, şaşkın bir vaziyette o işi yapmıştım."
  • Süleyman Ateş

    (Mûsâ): "Onu yaptığım zaman sapıklardan idim" dedi.
  • Tefhim-ul Kuran

    (Musa) Dedi ki: «Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım.»
  • Ümit Şimşek

    Musa dedi ki: 'Ben onu yanlışlıkla yaptım.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Mûsa dedi: "Onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.