Gökyüzünden parçalar düşür üstümüze eğer doğru söyleyenlerdensen.
Abdullah Parlıyan
Eğer doğru sözlü biri isen, haydi gökyüzünden parçalar düşür üstümüze de görelim.”
Adem Uğur
Şayet doğru sözlülerden isen, üstümüze gökten azap yağdır.
Ahmed Hulusi
"Eğer sözünde sadıksan, hadi üzerimize semâdan parçalar düşürt. "
Ahmet Tekin
'Eğer iddianda doğru isen, gökten üzerimize kütleler düşür.'
Ahmet Varol
Eğer doğru söyleyenlerdensen haydi gökten üzerimize parçalar düşür.'
Ali Bulaç
"Eğer doğru sözlü isen, bu durumda gökten üstümüze bir parça düşürüver."
Ali Fikri Yavuz
Eğer doğru söyliyenlerdensen, hemen üzerimize gökten bir parça düşür.”
Bayraktar Bayraklı
“Haydi, eğer doğru söyleyenlerden isen üzerimize gökten bir kütle düşür!” dediler.
Bekir Sadak
(185-18) 7 «Ben ancak buyulenmisin birisin. Bizim gibi bir insandan baska bir sey degilsin. Dogrusu seni yalancilardan saniyoruz. Eger dogru sozlu isen gogun bir parcasini ustumuze dusur» dediler.
Celal Yıldırım
Eğer doğrulardan isen haydi göğün bir parçasını üzerimize düşür» dediler.
Cemal Külünkoğlu
“Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi gökten üzerimize bir parça düşür.”
Diyanet İşleri (eski)
(185-187) 'Sen ancak büyülenmişin birisin. Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu seni yalancılardan sanıyoruz. Eğer doğru sözlü isen göğün bir parçasını üstümüze düşür' dediler.
Diyanet Vakfi
Şayet doğru sözlülerden isen, üstümüze gökten azap yağdır.
33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar,
Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar.
Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar.
Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile;
Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.