1. Kuran
  2. ŞUARÂ Suresi
  3. 186. Ayeti

وَمَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ

  • ve mâ

    ve değil

  • ente

    sen

  • illâ beşerun

    bir beşerden başka, bir insandan başka

  • mislu-nâ

    bizim gibi

  • ve in

    ve eğer, olsa

  • nazunnu-ke

    biz seni zannediyoruz, sanıyoruz

  • le

    gerçekten, elbette, mutlaka

  • min el kâzibîne

    yalancılardan

ŞUARÂ suresi - 186. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve bizim gibi insandan başka bir şey de değilsin sen ve biz seni mutlaka yalancılardan sanmadayız.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve bizim gibi bir insandan başka birşey de değilsin. Biz seni mutlaka yalancılardan sanıyoruz.
  • Adem Uğur

    Sen de, ancak bizim gibi bir beşersin. Bilki, biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz.
  • Ahmed Hulusi

    "Sen bizim gibi bir beşersin! Senin yalancı olduğunu düşünüyoruz!"
  • Ahmet Tekin

    'Sen de, sadece bizim gibi bir insansın. Biz senin yalancılardan olduğunu düşünüyoruz.'
  • Ahmet Varol

    Sen bizim gibi bir beşerden başkası da değilsin. Biz senin mutlaka yalancılardan (olduğunu) sanıyoruz.
  • Ali Bulaç

    "Sen, yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanıyoruz."
  • Ali Fikri Yavuz

    Sen ancak bizim gibi bir insansın. Doğrusu biz, seni muhakkak yalancılardan sanıyoruz.
  • Bayraktar Bayraklı

    “Sen de sırf bizim gibi bir insansın. Senin kesinlikle yalancılardan olduğunu sanıyoruz.”
  • Bekir Sadak

    (185-18) 7 «Ben ancak buyulenmisin birisin. Bizim gibi bir insandan baska bir sey degilsin. Dogrusu seni yalancilardan saniyoruz. Eger dogru sozlu isen gogun bir parcasini ustumuze dusur» dediler.
  • Celal Yıldırım

    Sen ancak bizim gibi bir insansın ; biz seni elbette yalancılardan sanıyoruz.
  • Cemal Külünkoğlu

    “Sen sadece bizim gibi bir insansın. Biz senin yalancılardan olduğunu düşünüyoruz.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (185-187) 'Sen ancak büyülenmişin birisin. Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu seni yalancılardan sanıyoruz. Eğer doğru sözlü isen göğün bir parçasını üstümüze düşür' dediler.
  • Diyanet Vakfi

    Sen de, ancak bizim gibi bir beşersin. Bil ki, biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz.
  • Edip Yüksel

    'Sen sadece bizim gibi bir insansın ve biz senin yalan söylediğine inanıyoruz.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Sen bizim gibi bir beşerden başka nesin, doğrusu biz seni her halde yalancılardan sanıyoruz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sen de bizim gibi bir beşerden başka nesin? Doğrusu biz seni muhakkak yalancılardan sanıyoruz.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Sen de bizim gibi bir beşerden başka nesin? Bil ki, biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz.»
  • Fizilal-il Kuran

    Sen de sadece bizler gibi bir insansın. Senin kesinlikle yalan söylediğin kanısındayız.
  • Gültekin Onan

    "Siz, yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanıyoruz."
  • Hasan Basri Çantay

    «Sen bizim gibi bir beşerden başkası değilsin. Biz senin muhakkak yalancılardan olduğunu zannediyoruz».
  • Hayrat Neşriyat

    'Sen de ancak bizim gibi bir insansın; ve (biz) seni gerçekten yalancılardan sanıyoruz.'
  • İbni Kesir

    Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu biz, seni yalancılardan sanıyoruz.
  • Kadri Çelik

    “Sen yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanmaktayız.”
  • Muhammed Esed

    olup olacağın, bizim gibi ölümlü bir insansın; doğrusunu istersen, biz senin düpedüz bir yalancı olduğunu düşünüyoruz!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    «Ve sen bizim gibi bir insandan başka değilsin. Ve seni muhakkak yalancılardan zannediyoruz.»
  • Ömer Öngüt

    “Bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsin. Biz seni ancak yalancılardan sayıyoruz. ”
  • Şaban Piriş

    Sen, sadece bizim gibi bir insansın. Gerçekten senin yalancı olduğunu sanıyoruz.
  • Suat Yıldırım

    Bize hiç bir üstünlüğün yok, sen de bizim gibi bir insansın. Doğrusu, biz seni yalancılardan sanıyoruz.
  • Süleyman Ateş

    "Sen de bizim gibi bir insansın, biz seni mutlaka yalancılardan sanıyoruz."
  • Tefhim-ul Kuran

    «Sen, yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanmaktayız.»
  • Ümit Şimşek

    'Sen de bizim gibi bir beşersin. Biz senin yalancı olduğunu düşünüyoruz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Sen bizim gibi bir insandan başka şey değilsin. Biz senin yalancılardan olduğunu düşünüyoruz."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.