1. 185. Ayeti

قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ

  • kâlû

    dediler

  • innemâ

    ancak, sadece

  • ente

    sen

  • min

    den, dan

  • el musahharîne

    sihir yapılmış olanlar, büyülenmişler

ŞUARÂ suresi - 185. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Sen dediler, ancak büyülenmiş kişilerdensin.
  • Abdullah Parlıyan

    Halkı Şuayb'a şöyle dedi: “Sen düpedüz büyülenmiş birisin.
  • Adem Uğur

    Onlar şöyle dediler: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!
  • Ahmed Hulusi

    Dediler ki: "Sen yalnızca büyülenmişsin (etki altındasın)!"
  • Ahmet Tekin

    Onlar:'Sen, olsa olsa, büyülenerek aklı etki altına alınanlardan birisisin' dediler.
  • Ahmet Varol

    Dediler ki: 'Sen ancak büyülenmişlerdensin.
  • Ali Bulaç

    Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin".
  • Ali Fikri Yavuz

    (Onlar, peygamberleri Şuayb’a şöyle) dediler: “- Sen muhakkak çok büyülenenlerdensin.
  • Bayraktar Bayraklı

    Onlar şöyle dediler: “Sen sadece büyülenenlerden birisin.”
  • Bekir Sadak

    (185-18) 7 «Ben ancak buyulenmisin birisin. Bizim gibi bir insandan baska bir sey degilsin. Dogrusu seni yalancilardan saniyoruz. Eger dogru sozlu isen gogun bir parcasini ustumuze dusur» dediler.
  • Celal Yıldırım

    «Sen ancak büyülenmiş (aklî dengesini kaybetmiş)lerden birisin.
  • Cemal Külünkoğlu

    Onlar şöyle dediler: “Sen ancak büyülenmişlerdensin!”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (185-187) 'Sen ancak büyülenmişin birisin. Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu seni yalancılardan sanıyoruz. Eğer doğru sözlü isen göğün bir parçasını üstümüze düşür' dediler.
  • Diyanet Vakfi

    Onlar şöyle dediler: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!
  • Edip Yüksel

    Dediler ki, 'Sen büyülenmişsin.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Sen, dediler: muhakkak sihirlilerdensin
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dediler: «Sen muhakkak büyülenmişlerdensin.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onlar şöyle dediler: «Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin.»
  • Fizilal-il Kuran

    Eykeliler dediler ki; «Sen büyüye çarpılmış birisin.»
  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."
  • Hasan Basri Çantay

    Dediler: «Sen ancak fazla büyülenmişlerdensin»!
  • Hayrat Neşriyat

    (Onlar şöyle) dediler: 'Sen ancak iyice sihirlenmiş kimselerdensin!'
  • İbni Kesir

    Dediler ki: Sen, ancak büyülenmişlerdensin.
  • Kadri Çelik

    Dediler ki: “Sen ancak büyülenmişlerdensin.”
  • Muhammed Esed

    (Halkı Şuayb'a şöyle) dedi: "Sen düpedüz büyülenmiş birisin;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Dediler ki: «Şüphe yok, sen (iyice) büyülenmişlerdensin.»
  • Ömer Öngüt

    Dediler ki: “Olsa olsa sen büyülenmiş birisin. ”
  • Şaban Piriş

    -Sen, ancak büyülenmiş bir adamsın dediler.
  • Suat Yıldırım

    "Sen" dediler, "bir sihirin etkisine kapılmışsın.
  • Süleyman Ateş

    Dediler: "Sen iyice büyülenmişlerdensin."
  • Tefhim-ul Kuran

    Dediler ki: «Sen ancak büyülenmişlerdensin.»
  • Ümit Şimşek

    Dediler ki: 'Anlaşılan sen büyülenmişsin.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Dediler: "Sen fena halde büyülenmişsin."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.