1. 184. Ayeti

وَاتَّقُوا الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الْأَوَّلِينَ

  • vettekû (ve ittekû)

    ve takva sahibi olun

  • ellezî

    ki o

  • halaka-kum

    sizi yarattı

  • ve el cibillete

    ve insan topluluğu

  • el evvelîne

    evvelkiler

ŞUARÂ suresi - 184. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Sizi ve önceki nesilleri yaratandan sakının.
  • Abdullah Parlıyan

    Sizi de, sizden önceki nesilleri de, yaratan Allah'ın kitabıyla yolunuzu bulmaya çalışın.”
  • Adem Uğur

    Sizi ve önceki nesilleri yaratan (Allah)tan korkun.
  • Ahmed Hulusi

    "Sizi ve önceki nesilleri yaratandan (onlara yaptıklarının sonucunu yaşattığı ve size de yaşatacağı için) korunun!"
  • Ahmet Tekin

    'Sizi ve önceki nesilleri yaratan Allah’a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun.'
  • Ahmet Varol

    Sizi ve önceki nesilleri yaratandan sakının.
  • Ali Bulaç

    "Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan sakının".
  • Ali Fikri Yavuz

    O Allah’dan korkun ki, hem sizi, hem de sizden evvelki halkı yaratmıştır.
  • Bayraktar Bayraklı

    “Sizi ve sizden önceki nesilleri yaratandan sakınınız!”
  • Bekir Sadak

    Sizi ve daha onceki nesilleri yaratandan korkun» dedi.
  • Celal Yıldırım

    Sizi ve sizden önceki nesilleri yaratan (O eşsiz kudret)ten korkun» dedi.
  • Cemal Külünkoğlu

    “Sizi ve sizden önceki nesilleri yaratana karşı gelmekten sakının!”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (177-184) Şuayb onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun' dedi.
  • Diyanet Vakfi

    Sizi ve önceki nesilleri yaratan (Allah)tan korkun.
  • Edip Yüksel

    'Sizi ve önceki nesilleri yaratanı sayıp dinleyin.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    O sizi ve sizden evvelki cibilleti yaratan hâlıktan korkun
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O sizi ve sizden önceki nesilleri yaratan Yaratıcıdan korkun!»
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «O sizi ve sizden önceki nesilleri yaratan Allah'tan korkun.»
  • Fizilal-il Kuran

    Sizi ve daha önceki nesilleri yaratmış olandan korkun.
  • Gültekin Onan

    "Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan sakının."
  • Hasan Basri Çantay

    «(Gerek) sizi, (gerek sizden) evvelki ümmetleri yaratan (Allah) dan korkun».
  • Hayrat Neşriyat

    'Sizi ve önceki nesilleri yaratandan sakının!'
  • İbni Kesir

    Sizi ve daha önceki nesilleri yaratmış olandan korkun.
  • Kadri Çelik

    “Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan korkup sakının.”
  • Muhammed Esed

    sizi de, sizden önceki nesilleri de yaratan Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyın!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    «Ve sizi ve sizden evvelki ümmetleri yaratandan korkun.»
  • Ömer Öngüt

    “Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun. ”
  • Şaban Piriş

    Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun.
  • Suat Yıldırım

    "Sizi de sizden önceki nesilleri de yaratan Rabbinize karşı gelmekten sakının."
  • Süleyman Ateş

    "Sizi ve önceki nesilleri yaratandan korkun.
  • Tefhim-ul Kuran

    «Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan korkup sakının.»
  • Ümit Şimşek

    'Sizi ve daha önceki nesilleri yaratan Allah'tan korkun.'
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Sizi ve önceki nesilleri yaratandan sakının!"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.