1. 177. Ayeti

إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ

  • iz

    olduğu zaman, olmuştu

  • kâle

    dedi

  • lehum

    onlar için, onlara

  • şuaybun

    Şuayb

  • e

  • lâ tettekûne

    takva sahibi olmayacaksınız

ŞUARÂ suresi - 177. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Hani Şuayb, onlara demişti ki: Hâlâ mı çekinmezsiniz?
  • Abdullah Parlıyan

    Hani Şuayb onlara: “Yolunuzu Allah'ın kitabıyla bulmayacak mısınız?” demişti.
  • Adem Uğur

    Şuayb onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
  • Ahmed Hulusi

    Hani Şuayb onlara dedi ki: "Korkup sakınmaz mısınız?"
  • Ahmet Tekin

    Hani Şuayb onlara: 'Hâlâ Allah’a sığınıp, emirlerine yapışmayacak günahlardan arınıp, azaptan korunmayacak mısınız?' demişti.
  • Ahmet Varol

    Hani Şuayb onlara demişti ki: 'Siz sakınmıyor musunuz?
  • Ali Bulaç

    Hani onlara Şuayb: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
  • Ali Fikri Yavuz

    O vakit, (peygamberleri) Şuayp onlara şöyle demişti: “- Allah’dan korkmazmısınız?”
  • Bayraktar Bayraklı

    Onlara Şu‘ayb şunları söyledi: “Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
  • Bekir Sadak

    (177-18) 3 suayb onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum, benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Olcuyu tam yapin, eksiltenlerden olmayin. Dogru terazi ile tartin. insanlarin hakkini azaltmayin. Yeryuzunde bozgunculuk yaparak karisiklik cikarmayin.
  • Celal Yıldırım

    Hani Şuâyb onlara: «Artık (putlara tapmaktan, haksızlık etmekten, Hakk'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız ?
  • Cemal Külünkoğlu

    Hani Şuayb, onlara şöyle demişti: “Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (177-184) Şuayb onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun' dedi.
  • Diyanet Vakfi

    Şuayb onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
  • Edip Yüksel

    Kardeşleri Şuayb onlara demişti ki, 'Erdemli olmayacak mısınız?'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    O Vakit ki Şuayb onlara demişti: Siz Allahdan korkmaz mısınız?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şuayb o zaman onlara şöyle demişti: «Siz Allah'tan korkmaz mısınız?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Hani Şuayb onlara şöyle demişti: «Siz Allah'tan korkmaz mısınız?»
  • Fizilal-il Kuran

    Hani Şuayb, onlara dedi ki; «Siz hiç Allah'tan korkmaz mısınız?»
  • Gültekin Onan

    Hani onlara Şuayb: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
  • Hasan Basri Çantay

    O zamanda ki Şuayb onlara: «(Allahdan) korkmaz mısınız?» demişdi,
  • Hayrat Neşriyat

    Şuayb onlara (şöyle) demişti: '(Allah’a karşı gelmekten) sakınmıyor musunuz?'
  • İbni Kesir

    Hani onlara Şuayb demişti ki: Siz, sakınmaz mısınız?
  • Kadri Çelik

    Hani onlara Şuayb, “Sakınmaz mısınız?” demişti.
  • Muhammed Esed

    Hani, Şuayb onlara: "Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?" demişti,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    O vakit ki, onlara Şuayb dedi ki: «İttikada bulunmaz mısınız?»
  • Ömer Öngüt

    Hani Şuayb onlara şöyle demişti: “Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
  • Şaban Piriş

    Şuayb onlara: -Hiç Allah’tan korkmuyor musunuz? demişti.
  • Suat Yıldırım

    (177-180) Şuayb onlara şöyle dedi: "Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan, ancak Rabbülâlemin’dir."
  • Süleyman Ateş

    Şu'ayb, onlara demişti ki: "Korunmaz mısınız?"
  • Tefhim-ul Kuran

    Hani onlara Şuayb: «Sakınmaz mısınız?» demişti.
  • Ümit Şimşek

    Kardeşleri Şuayb onlara 'Sakınmıyor musunuz?' demişti.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Şuayb onlara demişti ki: "Hâlâ sakınmıyor musunuz?"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.