1. Kuran
  2. ŞUARÂ Suresi
  3. 178. Ayeti

إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ

  • innî

    muhakkak ben

  • lekum

    sizin için

  • resûlun

    bir resûl

  • emînun

    emin, güvenilir

ŞUARÂ suresi - 178. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Şüphe yok ki ben, size emin bir peygamberim.
  • Abdullah Parlıyan

    “Bakın, ben size O'nun tarafından gönderilmiş, güvenilir bir elçiyim.
  • Adem Uğur

    Bilin ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
  • Ahmed Hulusi

    "Ben kesinlikle güveneceğiniz bir Rasûlüm. "
  • Ahmet Tekin

    'Ben size gönderilen emin bir Rasulüm.'
  • Ahmet Varol

    Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.
  • Ali Bulaç

    "Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."
  • Ali Fikri Yavuz

    Gerçekten ben, size gönderilen güvenilir bir peygamberim.
  • Bayraktar Bayraklı

    “Şüphesiz ben, size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.”
  • Bekir Sadak

    (177-18) 3 suayb onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum, benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Olcuyu tam yapin, eksiltenlerden olmayin. Dogru terazi ile tartin. insanlarin hakkini azaltmayin. Yeryuzunde bozgunculuk yaparak karisiklik cikarmayin.
  • Celal Yıldırım

    Şüpheniz olmasın ki ben, size (gönderilen) güvenilir bir peygamberim.
  • Cemal Külünkoğlu

    (178-179) “Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Artık, Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (177-184) Şuayb onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun' dedi.
  • Diyanet Vakfi

    Bilin ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
  • Edip Yüksel

    'Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Haberiniz olsun ben size gönderilmiş bir Resulüm, emînim
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Haberiniz olsun, ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Haberiniz olsun ki ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.»
  • Fizilal-il Kuran

    Ben size gönderilmiş, güvenilir bir elçiyim.
  • Gültekin Onan

    "Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir (emiyn) bir elçiyim."
  • Hasan Basri Çantay

    «Şübhesiz ben size (gönderilmiş) emîn bir peygamberim».
  • Hayrat Neşriyat

    'Şübhesiz ki ben, sizin için (gönderilmiş) emîn bir peygamberim.'
  • İbni Kesir

    Muhakkak ki ben, size emin bir peygamberim.
  • Kadri Çelik

    “Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.”
  • Muhammed Esed

    "Bakın, ben size (O'nun tarafından) gönderilmiş güvenilir bir elçiyim;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    «Şüphe yok ki, ben sizin için emin bir Resûlüm.»
  • Ömer Öngüt

    “Ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. ”
  • Şaban Piriş

    Ben, sizin için güvenilir bir peygamberim.
  • Suat Yıldırım

    (177-180) Şuayb onlara şöyle dedi: "Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan, ancak Rabbülâlemin’dir."
  • Süleyman Ateş

    "Ben sizin için güvenilir bir elçiyim."
  • Tefhim-ul Kuran

    «Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.»
  • Ümit Şimşek

    'Ben size güvenilir bir elçiyim.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Kuşkusuz, ben sizin için güvenilir bir resulüm."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.