1. 168. Ayeti

قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُم مِّنَ الْقَالِينَ

  • kâle

    dedi

  • innî

    muhakkak ben

  • li ameli-kum

    sizin amellerinizi, yaptıklarınızı

  • min el kâlîne

    şiddetle buğzedenlerden, tiksinenlerden

ŞUARÂ suresi - 168. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Şüphe yok ki dedi, ben, sizin yaptığınızdan nefret etmedeyim, onu kınamadayım.
  • Abdullah Parlıyan

    Lût dedi ki: “Ben sizin kadınları bırakıp, erkeklere gitmenize tiksinip kızanlardanım, nefret edip kızıyorum size!”
  • Adem Uğur

    Lût: Doğrusu, dedi, ben sizin bu işinizden tiksinmekteyim!
  • Ahmed Hulusi

    (Lût) dedi ki: "Gerçek şu ki, sizin bu fiillerinizden nefret ediyorum! (Fâile değil, fiile nefret gerçeği vurgulanıyor. A. H. )"
  • Ahmet Tekin

    Lût: 'Doğrusu, ben, sizin bu yaptıklarınızdan tiksiniyorum' dedi.
  • Ahmet Varol

    (Lut) dedi ki: 'Doğrusu ben sizin yaptığınıza çok kızanlardanım.
  • Ali Bulaç

    Dedi ki: "Gerçekten ben, sizin bu yaptığınıza öfke ile karşı olanlardanım."
  • Ali Fikri Yavuz

    (Lût, kavmine şöyle) dedi: “- Doğrusu ben, sizin yaptıklarınıza buğz edenlerdenim.
  • Bayraktar Bayraklı

    (168-169) Lût, “Ben kesinlikle, yaptığınız bu işe kızanlardanım. Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıklarından kurtar!” dedi.
  • Bekir Sadak

    (168-16) 9 Lut: «Dogrusu yaptiginiza cok kizanlardanim. Rabbim! Beni ve ailemi bunlarin yapageldigi kotulukten kurtar» dedi.
  • Celal Yıldırım

    Lût, «şüpheniz olmasın ki ben sizin yaptıklarınıza iyice içerlenenlerdenim» dedi.
  • Cemal Külünkoğlu

    Lut dedi ki: “Doğrusu ben sizin bu sapık davranışınızdan tiksinenlerdenim.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (168-169) Lut: 'Doğrusu yaptığınıza çok kızanlardanım. Rabbim! Beni ve ailemi bunların yapageldiği kötülükten kurtar' dedi.
  • Diyanet Vakfi

    Lût: Doğrusu, dedi, ben sizin bu işinizden tiksinmekteyim!
  • Edip Yüksel

    Dedi ki, 'Ben, bu davranışınızı iğrenç buluyorum.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ben, dedi: doğrusu sizin amelinize buğz edenlerdenim
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Lut) dedi ki: «Doğrusu ben bu işinize kin güdenlerdenim.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Lût «Doğrusu ben, dedi, sizin bu işinize buğzedenlerdenim.»
  • Fizilal-il Kuran

    Lut dedi ki; Ben sizin bu sapık davranışınızdan tiksinenlerdenim.
  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Gerçekten ben, sizin bu yaptıklarınıza öfke ile karşı olanlardanım."
  • Hasan Basri Çantay

    (Luut) dedi: «Ben sizin bu yapdığınıza elbette buğz edenlerdenim».
  • Hayrat Neşriyat

    (Lût) dedi ki: 'Şübhesiz ki ben, (sizin bu) işinize buğz edenlerdenim!'
  • İbni Kesir

    Dedi ki: Doğrusu ben, sizin işlediğinize kızanlardanım.
  • Kadri Çelik

    Dedi ki: “Gerçekten ben, sizin bu yapmakta olduğunuza öfke ile karşı olanlardanım.”
  • Muhammed Esed

    (Lut:) "İyi bilin ki, ben bu sizin yaptıklarınızı sonuna kadar kınayanlardan biri olarak kalacağım!" dedi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Dedi ki: «Şüphe yok, ben sizin işlediğiniz şey için buğz edenlerdenim.»
  • Ömer Öngüt

    Dedi ki: “Doğrusu ben sizin bu yaptığınıza buğzedenlerdenim. ”
  • Şaban Piriş

    -Ben sizin yaptıklarınızdan tiksiniyorum dedi.
  • Suat Yıldırım

    (168-169) "Ben" dedi, "Sizin yaptığınız bu işten nefret ediyorum. Beni ve bana tâbi olanları, onların yaptıkları kötülüğün cezasından ve onların her türlü şerrinden Sen kurtar ya Rabbi!"
  • Süleyman Ateş

    (Lût) dedi: "Ben sizin bu işinize, (kadınları bırakıp erkeklere gidişinize) kızanlardanım."
  • Tefhim-ul Kuran

    Dedi ki: «Gerçekten ben, sizin bu yapmakta olduğunuza öfke ile karşı olanlardanım.»
  • Ümit Şimşek

    Lût dedi ki: 'Ben sizin yaptığınız işten şiddetle nefret edenlerdenim.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Lût dedi: "Ben sizin şu yaptığınıza öfkelenenlerdenim."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.