1. 108. Ayeti

فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ

  • fe

    artık, öyleyse

  • ittekû

    takva sahibi olun

  • allâhe

    Allah

  • ve etîû-ni

    ve itaat edin

ŞUARÂ suresi - 108. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Artık Allah'tan çekinin ve itâat edin bana.
  • Abdullah Parlıyan

    Öyleyse, yolunuzu Allah'la bulmak suretiyle, benim izimden yürüyün.
  • Adem Uğur

    Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.
  • Ahmed Hulusi

    "O hâlde Allâh'tan (kesinlikle yaptıklarınızın sonucunu yaşatacağı için) korunun ve bana itaat edin!"
  • Ahmet Tekin

    'Allah’a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun, bana itaat edin, benim sünnetimi uygulayın.'
  • Ahmet Varol

    Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin.
  • Ali Bulaç

    "Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin."
  • Ali Fikri Yavuz

    Artık Allah’dan korkun ve bana itaat edin.
  • Bayraktar Bayraklı

    (106-110) Kardeşleri Nûh onlara şöyle demişti: “Sakınmaz mısınız? Bakın ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Artık, Allah'a saygı duyun ve bana itaat edin. Hem bunun için sizden dünyevî bir karşılık da istemiyorum. Benim karşılığımı verecek olan, ancak âlemlerin Rabbidir. Onun için, Allah'a saygı duyun ve bana itaat edin!”
  • Bekir Sadak

    (106-11) 0 Kardesleri Nuh, onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misinz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin» dedi.
  • Celal Yıldırım

    Artık Allah'tan korkup bana itaat edin.
  • Cemal Külünkoğlu

    (107-108) “Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (106-110) Kardeşleri Nuh, onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin' dedi.
  • Diyanet Vakfi

    Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.
  • Edip Yüksel

    'ALLAH'ı dinleyip bana uymalısınız.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Gelin Allahdan korkun, bana itaat edin
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gelin Allah'tan korkun, bana itaat edin!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Gelin artık, Allah'tan korkun ve bana itaat edin.»
  • Fizilal-il Kuran

    Öyleyse Allah'tan korkunuz ve çağrıma uyunuz.
  • Gültekin Onan

    "Artık Tanrı'dan korkup sakının ve bana itaat edin."
  • Hasan Basri Çantay

    «Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin».
  • Hayrat Neşriyat

    'Artık, Allah’dan sakının ve bana itâat edin!'
  • İbni Kesir

    Artık Allah'tan korkun da bana itaat edin.
  • Kadri Çelik

    “Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin.”
  • Muhammed Esed

    öyleyse artık Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyın ve benim izimden yürüyün!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (105-108) Nûh'un kavmi peygamberleri tekzîp ettiler. O vakit, kardeşleri Nûh, onlara dedi: «İttikada bulunmayacak mısınız? Şüphe yok, ben sizin için emin bir peygamberim. Allah'tan korkun ve bana itaat edin.»
  • Ömer Öngüt

    “Allah'tan korkun ve bana itaat edin. ”
  • Şaban Piriş

    Allah’tan korkun ve bana itaat edin.
  • Suat Yıldırım

    Öyleyse Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin!
  • Süleyman Ateş

    "Allah'tan korkun ve bana itâ'at edin."
  • Tefhim-ul Kuran

    «Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin.»
  • Ümit Şimşek

    'Allah'tan korkun ve bana itaat edin.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Artık Allah'tan sakının da bana itaat edin."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.