1. 102. Ayeti

فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ

  • fe lev enne

    keşke olsaydı

  • lenâ

    bize, bizim için

  • kerraten

    bir kere daha

  • fe

    o zaman

  • nekûne

    biz oluruz

  • min

    den

  • el mu'minîne

    mü'minler

ŞUARÂ suresi - 102. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ne olurdu bir kere daha dünyâya dönebilseydik de inananlardan olsaydık.
  • Abdullah Parlıyan

    Ne olurdu, o hayata bir kere daha dönebilseydik de, inananlardan olsaydık.
  • Adem Uğur

    Ah keşke bizim için (dünyaya) bir dönüş daha olsa da, müminlerden olsak!
  • Ahmed Hulusi

    "Keşke geri dönebilsek de (hakikate) iman etmenin getirisini elde etsek. "
  • Ahmet Tekin

    'Ah, keşke, bizim için dünyaya bir dönüş fırsatı olabilseydi, biz de mü’minlerden olurduk.'
  • Ahmet Varol

    Keşke bizim için bir geri dönüş olsaydı da mü'minlerden olsaydık.
  • Ali Bulaç

    "Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da iman edenlerden olabilseydik."
  • Ali Fikri Yavuz

    Bari bizim için geriye bir dönüş olsaydı da müminlerden olsak.”
  • Bayraktar Bayraklı

    (96-102) Cehennemde putlarıyla çekişerek şöyle derler: “Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi âlemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır. Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak.”
  • Bekir Sadak

    (96-102) Orada putlariyla cekiserek: «Vallahi biz apacik bir sapiklikta idik; cunku biz sizi alemlerin Rabbine esit tutmustuk; bizi saptiranlar ancak suclulardir; simdi sefaatcimiz, yakin bir dostumuz yoktur; keski geriye bir donusumuz olsa da inananlardan olsak derler.
  • Celal Yıldırım

    Ah! Eğer bir defa daha (Dünya'ya) dönüşümüz olsaydı elbette mü'minlerden olurduk.
  • Cemal Külünkoğlu

    “Ah keşke (dünyaya) bir kere daha dönebilsek de, mü'minlerden olabilsek.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (96-102) Orada putlarıyla çekişerek: 'Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak' derler.
  • Diyanet Vakfi

    Ah keşke bizim için (dünyaya) bir dönüş daha olsa da, müminlerden olsak!
  • Edip Yüksel

    'Bir şansımız daha olsaydı da, inananlar olsaydık.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Bari bizim için geriye bir dönmek olsa idi de mü'minlerden olsa idik
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bari bizim için geriye (dünyaya) dönme imkanı olsaydı da, mü'minlerden olsaydık.»
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Ah keşke (dünyaya) bir kere daha dönebilsek de, müminlerden olabilseydik.»
  • Fizilal-il Kuran

    Ah keşki, bir daha dünyaya dönebilsek de mü'minlerden olsak.
  • Gültekin Onan

    "Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da inançlılardan olabilseydik."
  • Hasan Basri Çantay

    «Bizim için hakıykaten bir geri dönüş olsaydı da biz de mü'minlerden olsaydık».
  • Hayrat Neşriyat

    'Buna rağmen ah keşke, bizim için hakikaten (dünyaya) bir (dönüş) daha olsa da mü’minlerden olsak!'
  • İbni Kesir

    Keşki bizim için geri dönüş olsa da, mü'minlerden olsak.
  • Kadri Çelik

    “Bizim için bir kere daha (dünyaya dönüş) olsaydı da iman edenlerden olabilseydik!”
  • Muhammed Esed

    N'olurdu, (o hayata) bir kere daha dönebilseydik de inananlardan olsaydık!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    «İmdi bizim için bir kere (geriye) dönüş olsa idi de artık mü'minlerden olsa idik.»
  • Ömer Öngüt

    “Ah keşke (dünyaya) bir kere daha dönebilsek de inananlardan olsak!”
  • Şaban Piriş

    Keşke bizim bir hakkımız daha olsaydı da müminlerden oluverseydik.
  • Suat Yıldırım

    (96-102) Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler "Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!" "Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu." "Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!" "Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!"
  • Süleyman Ateş

    "Âh keşke bir dönüşümüz daha olsa da inananlardan olsak!"
  • Tefhim-ul Kuran

    «Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da iman edenlerden olabilseydik.»
  • Ümit Şimşek

    'Ne olur, bir fırsatımız daha olsa da mü'minlerden olsaydık!'
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Keşke bir dönüşünüz daha olsaydı da müminlerden olabilseydik."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.