1. 98. Ayeti

فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ

  • fe erâdû

    bunun üzerine istediler, sonra istediler

  • bi-hi

    ona

  • keyden

    tuzak

  • fe cealnâ

    bunun üzerine, sonra biz kıldık

  • hum

    onları

  • el esfelîne

    esfelîn (en çok sefil olanlar)

SÂFFÂT suresi - 98. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ona bir düzen yapmak istemişlerdi de biz onları alçaltmıştık.
  • Abdullah Parlıyan

    Onlar İbrahim'e kötülük yapmak istediler, ama biz onların planlarını bozduk ve onları küçük düşürdük.
  • Adem Uğur

    Böylece ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz onları alçaklardan kıldık.
  • Ahmed Hulusi

    Ona tuzak irade ettiler. . . Biz de onları esfelîn (en aşağılar) kıldık.
  • Ahmet Tekin

    Ona bir kötülük planı hazırlamak istediler. Biz onları küçük düşürdük.
  • Ahmet Varol

    Böylelikle ona bir tuzak kurmak istediler. Ama biz kendilerini aşağılık kıldık.
  • Ali Bulaç

    Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.
  • Ali Fikri Yavuz

    Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Biz de tuttuk onları çok alçak duruma düşürdük.
  • Bayraktar Bayraklı

    Ona tuzak kurmak istediler. Biz de onları alçaklardan kıldık.
  • Bekir Sadak

    Ona duzen kurmak istediler, ama Biz onlari altettik.
  • Celal Yıldırım

    Böylece Ona bir tuzak kurmayı plânladılar. Biz de onları alaşağı edip daha da alçalttık.
  • Cemal Külünkoğlu

    Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de (onu kurtarıp) onları en alçak kimseler kıldık.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Ona düzen kurmak istediler, ama Biz onları altettik.
  • Diyanet Vakfi

    Böylece ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz onları alçaklardan kıldık.
  • Edip Yüksel

    Onun için bir plan düşündüler, fakat biz onları altettik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Böyle ona bir tuzak kurmak istediler, biz de tuttuk kendilerini daha alçak düşürdük
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de tuttuk kendilerini daha alçak (bir duruma) düşürdük.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de kendilerini daha alçak düşürdük.
  • Fizilal-il Kuran

    İbrahim'e bir tuzak kurmak istediler, biz de onların tuzaklarını boşa çıkardık, onları alçalttık.
  • Gültekin Onan

    Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.
  • Hasan Basri Çantay

    Bunun üzerine ona bir tuzak kurmak arzu etdiler. Biz ise (Bil'akis) kendilerini (zeliller ve) sefiller etdik.
  • Hayrat Neşriyat

    Böylece ona tuzak kurmak istediler, fakat onları en alçak kimseler kıldık.
  • İbni Kesir

    Ona hile yapmak istediler. Biz de onları en aşağılar kıldık.
  • Kadri Çelik

    Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alt olmuşlar kıldık.
  • Muhammed Esed

    Ona kötülük yapmak istediler, ama Biz (onların planlarını bozduk ve böylece) onları küçük düşürdük.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Onun için böyle bir hile dilediler. Artık Biz de onları pek sefil kimseler kıldık.
  • Ömer Öngüt

    Ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz de onları alçak düşürdük.
  • Şaban Piriş

    Ona tuzak kurmak istediler. Ama biz onları alçalttık.
  • Suat Yıldırım

    Ona tuzak hazırlamak istediler, ama Biz heveslerini kursaklarında bıraktık. Asıl kendilerini perişan ettik.
  • Süleyman Ateş

    Ona bir tuzak kurmak istediler, biz de (onların tuzaklarını boşa çıkardık), onları alçak düşürdük.
  • Tefhim-ul Kuran

    Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.
  • Ümit Şimşek

    Böylece İbrahim'e bir tuzak kurmak istediler; Biz ise onları küçük düşürdük.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ona tuzak kurmak istediler ama, biz onları sefiller, reziller haline getirdik.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.