1. 97. Ayeti

قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ

  • kâlû

    dediler

  • ibnû

    bina edin, inşa edin

  • lehu

    ona, onun için

  • bunyânen

    binalar, üst üste inşa edilen şeyler, mancınık

  • fe

    sonra

  • elkû-hu

    onu atın

  • fî el cahîmi

    alevli yanan ateşin içine

SÂFFÂT suresi - 97. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Onun için bir yapı yapın da demişlerdi, atın onu ateşe.
  • Abdullah Parlıyan

    Bu olay ve sözler üzerine ileri gelenler şöyle bağrıştılar: “Bir odun yığını hazırlayın ve O'nu ateşin içine atın.”
  • Adem Uğur

    Onun için bir bina yapın ve derhal onu ateşe atın! dediler.
  • Ahmed Hulusi

    Dediler ki: "Onun için bir bina yapın da Onu, yakanın (ateşin) içine atın!"
  • Ahmet Tekin

    Onlar: 'Büyük ocaklar çatın, derhal onu alevlerin arasına atın.' dediler.
  • Ahmet Varol

    Dediler ki: 'Onun için bir bina yapın da kendisini (oradan) alevli ateşe atın.'
  • Ali Bulaç

    Dediler ki: "Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın."
  • Ali Fikri Yavuz

    (Onlar şöyle) dediler: “- İbrahim için (duvarla çevrili) bir bina yapın da, onu ateşe atın.”
  • Bayraktar Bayraklı

    Kavmi, “Onun için bir yer yapın ve onu ateşe atın” dediler.
  • Bekir Sadak

    Putperestler: «Onun icin bir yapi yapin da onu oradan atesin icine atin» dediler.
  • Celal Yıldırım

    Onlar, «bunun için bir bina yapın da (içine odun yakın ve) kendisini o Cehennem gibi ateşe atın» dediler.
  • Cemal Külünkoğlu

    Puta tapanlar: “Onun için bir bina yapın da onu (içinde yakılan) ateşe atın” dediler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Putperestler: 'Onun için bir yapı yapın da onu oradan ateşin içine atın' dediler.
  • Diyanet Vakfi

    Onun için bir bina yapın ve derhal onu ateşe atın! dediler.
  • Edip Yüksel

    Dediler ki, 'Onun için bir yapı kurun ve onu ateşe atın.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Haydin dediler, bunun için bir bina yapın ve bunu ateşe atın
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Haydi, bunun için bir bina yapın ve bunu ateşe atın! dediler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onlar: «Haydin onun için bir yapı yapın da onu ateşe atın.» dediler.
  • Fizilal-il Kuran

    Puta tapanlar: «Onun için bir bina yapın da onu ateşe atın» dediler.
  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın."
  • Hasan Basri Çantay

    Dediler: «Onun için bir bina yapın da alevli ateşe atın onu».
  • Hayrat Neşriyat

    (Onlar ise:) 'Onun için bir binâ yapın da, onu ateşe atın!' dediler.
  • İbni Kesir

    Haydin; dediler, onun için bir bina yapın da onu alevli ateşe atın.
  • Kadri Çelik

    Dediler ki: “Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın.”
  • Muhammed Esed

    Onlar, "Bir odun yığını hazırlayın ve o'nu yanan ateşin içine atın!" diye bağırdılar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Dediler ki: «Bunun için bir bina yapınız da bunu bir ateş içinde bırakınız.»
  • Ömer Öngüt

    Dediler ki: "Onun için bir bina yapın ve derhal onu ateşe atın!"
  • Şaban Piriş

    -Onun için bir bina yapın, onu ateşin içine atın! dediler.
  • Suat Yıldırım

    Sonunda: "Haydin, dediler, onun için bir odun yığını hazırlayın da onu ateşin içine atın!."
  • Süleyman Ateş

    "Onun için bir bina yapın da onu (o binâda) ateşe atın" dediler.
  • Tefhim-ul Kuran

    Dediler ki: «Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın.»
  • Ümit Şimşek

    'İbrahim için bir fırın yapın,' dediler. 'Ve onu ateşe atın.'
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Dediler: "Şunun için bir bina yapın da bunu ateşin ortasına fırlatın!"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.