1. 96. Ayeti

وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ

  • vallâhu (ve allâhu)

    ve Allah

  • halaka-kum

    sizi yarattı

  • ve mâ

    ve şey(ler)

  • ta'melûne

    yapıyorsunuz

SÂFFÂT suresi - 96. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Halbuki sizi de Allah yaratmıştır, o yontup yaptığınız şeyleri de.
  • Abdullah Parlıyan

    Oysa sizi de, sizin yonttuklarınızı da yaratan Allah'tır.”
  • Adem Uğur

    Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.
  • Ahmed Hulusi

    "Hâlbuki sizi de yaptıklarınızı da Allâh yaratmıştır!"
  • Ahmet Tekin

    'Sizi ve ibadet niyetiyle taptığınız putları, amel yeteneğinizi, amellerinizi Allah yarattı.'
  • Ahmet Varol

    Oysa sizi de yaptıklarınızı da Allah yarattı.
  • Ali Bulaç

    "Oysa sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır."
  • Ali Fikri Yavuz

    Halbuki sizi de, yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.”
  • Bayraktar Bayraklı

    “Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır.”
  • Bekir Sadak

    (95-96) Ibrahim onlara soyle soyledi: «Yonttugunuz seylere mi tapiyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarinizi da Allah yaratmistir.»
  • Celal Yıldırım

    Sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yaratmıştır,» dedi.
  • Cemal Külünkoğlu

    (95-96) “Siz kendi ellerinizle yonttuğunuz bu putlara mı tapıyorsunuz? Oysa sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Allah'tır” dedi.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (95-96) İbrahim onlara şöyle söyledi: 'Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır.'
  • Diyanet Vakfi

    (95-96) İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz! Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.
  • Edip Yüksel

    'ALLAH, sizi de ve yaptığınız şeyleri de yaratandır.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Halbuki sizi ve yaptıklarınızı Allah yarattı
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Halbuki sizi ve yaptıklarınızı Allah yarattı.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Halbuki sizi de yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.»
  • Fizilal-il Kuran

    Oysa sizi de, yaptığınız bu şeyleri de Allah yaratmıştır dedi.
  • Gültekin Onan

    "Oysa sizi de yapmakta olduklarınızı da Tanrı yaratmıştır."
  • Hasan Basri Çantay

    «Halbuki siz de, (elinizle) yapageldiğiniz şeyleri de Allah yaratmışdır».
  • Hayrat Neşriyat

    (95-96) (İbrâhîm) dedi ki: '(Siz ellerinizle) yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Hâlbuki sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.'
  • İbni Kesir

    Halbuki sizi de, yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.
  • Kadri Çelik

    “Oysa sizi de yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.”
  • Muhammed Esed

    Oysa sizi de, sizin yonttuklarınızı da yaratan Allah'tır!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (94-96) Bunun üzerine koşar oldukları halde ona yöneldiler. Dedi ki: «Kendi yontar olduğunuz şeye mi taparsınız?» «Halbuki Allah sizi ve yaptığınız şeyi yaratmıştır.»
  • Ömer Öngüt

    "Oysa sizi de yonttuklarınızı da Allah yarattı. "
  • Şaban Piriş

    Sizi de yonttuklarınızı da yaratan Allah’tır.
  • Suat Yıldırım

    (95-96) O da: "Â! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah’tır." dedi.
  • Süleyman Ateş

    "Oysa sizi de, yaptığınız (bu şeyler)i de Allâh yaratmıştır."
  • Tefhim-ul Kuran

    «Oysa sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.»
  • Ümit Şimşek

    'Oysa sizi de, yaptıklarınızı da yaratan Allah'tır.'
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Oysaki sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yaratmıştır."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.