1. 24. Ayeti

وَقِفُوهُمْ إِنَّهُم مَّسْئُولُونَ

  • vakıfû-hum

    ve onları durdurun, tevkif edin, tutuklayın

  • inne-hum

    muhakkak onlar

  • mes'ûlûne

    mesuldürler

SÂFFÂT suresi - 24. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve durdurun onları, şüphe yok ki sorulacak onlardan.
  • Abdullah Parlıyan

    Tutuklayın, durdurun onları. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecekler.
  • Adem Uğur

    "Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!"
  • Ahmed Hulusi

    "Durdurun onları! Muhakkak ki onlar sorumludurlar!"
  • Ahmet Tekin

    'Durdurun onları. Sorguya çekilecekler.'
  • Ahmet Varol

    Durdurun onları; çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.
  • Ali Bulaç

    "Ve onları durdurup tutuklayın, çünkü sorguya çekileceklerdir."
  • Ali Fikri Yavuz

    Ve onları habsedin (tutuklayın); çünkü onlar sorguya çekilecekler.”
  • Bayraktar Bayraklı

    (22-24) Allah, meleklerine şöyle emreder: “Zâlimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını, Allah'tan başka taptıkları tanrılarını toplayınız. Onlara cehennemin yolunu gösteriniz. Onları tutuklayınız, çünkü onlar sorguya çekilecekler.”
  • Bekir Sadak

    «nlari durdurun; cunku kendilerinden daha da sorulacaktir.»
  • Celal Yıldırım

    Ve onları (belli bir noktada durdurup alıkoyun) çünkü onlar mutlaka sorguya çekileceklerdir.
  • Cemal Külünkoğlu

    (22-24) (Allah, meleklere şöyle buyurur:) “Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve tapmış olduklarını toplayın!” Allah'tan başka kulluk ettiklerine ve hepsine cehennemin yolunu gösterin ve onları orada tutun, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    'Onları durdurun; çünkü kendilerinden daha da sorulacaktır.'
  • Diyanet Vakfi

    (22-24) (Allah, meleklerine emreder:) Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve Allah'tan başka tapmış oldukları putlarını toplayın. Onlara cehennemin yolunu gösterin. Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!
  • Edip Yüksel

    Ve durdurun onları; sorguya çekileceklerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve tevkıyf edin onları, çünkü sorguya çekilecekler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (22-24) O zulmedenleri, eşlerini ve Allah'tan başka taptıkları şeyleri toplayın mahşere, toplayın da götürün onları Sırat'a, cehennem köprüsüne doğru ve tutuklayın onları çünkü sorguya çekilecekler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ve durdurun onları, çünkü sorguya çekilecekler.
  • Fizilal-il Kuran

    Durdurun onları, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.
  • Gültekin Onan

    "Ve onları durdurup tutuklayın, çünkü sorguya çekileceklerdir."
  • Hasan Basri Çantay

    «Onları habsedin. Çünkü onlar mes'uldürler».
  • Hayrat Neşriyat

    'Ve tutun onları! Çünki onlar, sorguya çekilecek kimselerdir.'
  • İbni Kesir

    Durdurun onları. Çünkü onlar sorumludurlar.
  • Kadri Çelik

    “Onları durdurun, şüphesiz onlar sorguya çekileceklerdir.”
  • Muhammed Esed

    ve onları (orada) tutun!" (O zaman) böylelerine sorulacak:
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (22-24) Toplayınız mahşere o zulmetmiş kimseleri ve onların eşlerini ve kendilerine taptıkları şeyleri. Allah'ın gayrı. Artık onlara cehennem yolunu bildiriniz. Ve onları tevkif ediniz. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecek kimselerdir.
  • Ömer Öngüt

    Durdurun onları! Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.
  • Şaban Piriş

    Durdurun onları, çünkü hesaba çekilecekler...
  • Suat Yıldırım

    (22-24) Yüce Allah meleklere şöyle emreder: "O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah’tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler!"
  • Süleyman Ateş

    "Durdurun onları, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir."
  • Tefhim-ul Kuran

    «Ve onları durdurup tutuklayın, çünkü onlar, sorguya çekileceklerdir.»
  • Ümit Şimşek

    Tutuklayın onları; çünkü sorguya çekilecekler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Durdurun onları, çünkü hepsi sorguya çekilecekler.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.