1. 23. Ayeti

مِن دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَى صِرَاطِ الْجَحِيمِ

  • min dûnillâhi (min dûni allâhi)

    Allah'tan başka

  • fehdû-hum

    artık onları hidayet edin, ulaştırın

  • ilâ sırâtı

    yola

  • el cahîmi

    cahîm, cehennem

SÂFFÂT suresi - 23. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Allah'ı bırakıp da, hepsine de o koca cehennemin yolunu gösterin.
  • Abdullah Parlıyan

    Allah'tan başka ne kadar taptıkları varsa, hepsiyle birlikte cehennem yolunu gösterin.
  • Adem Uğur

    "Allah'tan başka. Onlara cehennemin yolunu gösterin".
  • Ahmed Hulusi

    "Allâh dûnundakileri! Onları cehennem yoluna yollandırın!"
  • Ahmet Tekin

    'Allah’ı bırakıp kulları durumundakilerden taptıklarını toplayın. Hepsine kaynayan köpüren Cehennem’in yolunu gösterin.'
  • Ahmet Varol

    Allah'tan başka (taptıklarını). Onları cehennemin yoluna yöneltin.
  • Ali Bulaç

    " Allah'tan başka (taptıklarını); artık onları cehennemin yoluna yöneltip götürün."
  • Ali Fikri Yavuz

    Toplayın da, götürün onları cehennem yoluna, (Sırat köprüsüne doğru).
  • Bayraktar Bayraklı

    (22-24) Allah, meleklerine şöyle emreder: “Zâlimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını, Allah'tan başka taptıkları tanrılarını toplayınız. Onlara cehennemin yolunu gösteriniz. Onları tutuklayınız, çünkü onlar sorguya çekilecekler.”
  • Bekir Sadak

    (22-23) Ilgililere soyle emredilir: «Zulmedenleri, onlarla isbirligi edenleri ve Allah'i birakip da taptiklarini derleyin. Onlari cehennem yoluna koyun.»
  • Celal Yıldırım

    (22-23) Toplayıp sürün mahşer yerine o zulmedenleri, eşlerini, yandaşlarını ve Allah'tan başka taptıklarını, hepsini Cehennem'in yoluna koyun.
  • Cemal Külünkoğlu

    (22-24) (Allah, meleklere şöyle buyurur:) “Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve tapmış olduklarını toplayın!” Allah'tan başka kulluk ettiklerine ve hepsine cehennemin yolunu gösterin ve onları orada tutun, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (22-23) İlgililere şöyle emredilir: 'Zulmedenleri, onlarla işbirliği edenleri ve Allah'ı bırakıp da taptıklarını derleyin. Onları cehennem yoluna koyun.'
  • Diyanet Vakfi

    (22-24) (Allah, meleklerine emreder:) Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve Allah'tan başka tapmış oldukları putlarını toplayın. Onlara cehennemin yolunu gösterin. Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!
  • Edip Yüksel

    ALLAH'tan başka taptıklarını... Onlara cehennemin yolunu gösterin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Toplayın da götürün onları sırata; Cehennem köprüsüne doğru
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (22-24) O zulmedenleri, eşlerini ve Allah'tan başka taptıkları şeyleri toplayın mahşere, toplayın da götürün onları Sırat'a, cehennem köprüsüne doğru ve tutuklayın onları çünkü sorguya çekilecekler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (22-23) Toplayın mahşere o zulmedenleri, eşlerini ve Allah'tan başka taptıkları şeyleri. Toplayın da götürün onları sırata (cehennem köprüsüne) doğru.
  • Fizilal-il Kuran

    Allah'dan başka (taptıklarına) onlara cehennemin yolunu gösterin.
  • Gültekin Onan

    Tanrı'dan başka (taptıklarını); artık onları cehennemin yoluna yöneltip götürün."
  • Hasan Basri Çantay

    (22-23) (Meleklere:) «O zulmedenleri, onlara eş olanları, Allâhı bırakıb tapmakda ısraar etdikleri şeyleri bir araya toplayın da cehennem yoluna götürün» (dediler).
  • Hayrat Neşriyat

    (22-23) (Meleklere ise o gün şöyle denilir:) 'Zulmedenleri ve onlara eşlik edenleri ve Allah’dan başka tapmakta oldukları şeyleri toplayın; sonra onları Cehennemin yoluna götürün!'
  • İbni Kesir

    Allah'tan başka. Ve onları cehennem yoluna götürün.
  • Kadri Çelik

    “Allah'tan başka (taptıklarını bir araya getirip toplayın); artık onları cehennem yoluna yöneltip götürün.”
  • Muhammed Esed

    ve hepsini yakıcı ateşin yoluna sürün,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (22-24) Toplayınız mahşere o zulmetmiş kimseleri ve onların eşlerini ve kendilerine taptıkları şeyleri. Allah'ın gayrı. Artık onlara cehennem yolunu bildiriniz. Ve onları tevkif ediniz. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecek kimselerdir.
  • Ömer Öngüt

    Allah'tan başka. Ve onları cehennem yoluna götürün.
  • Şaban Piriş

    Allah’tan başkalarına... Onları cehennem yoluna iletin!
  • Suat Yıldırım

    (22-24) Yüce Allah meleklere şöyle emreder: "O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah’tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler!"
  • Süleyman Ateş

    "Allah'tan başka. Onları cehennemin yoluna götürün!"
  • Tefhim-ul Kuran

    «Allah'tan başka (taptıklarını); artık onları cehennemin yoluna yöneltip götürün.»
  • Ümit Şimşek

    Allah'tan başka kulluk ettiklerini. Hepsine Cehennemin yolunu gösterin.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Allah'tan başka tapınmış olduklarını. Sürün onları cehennemin yoluna.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.