1. 134. Ayeti

إِذْ نَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ

  • iz

    olduğu zaman, olmuştu

  • necceynâ-hu

    onu kurtardık

  • ve ehle-hû

    ve onun ailesi

  • ecmaîne

    topluca, hepsi

SÂFFÂT suresi - 134. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Hani onu ve bütün âilesini kurtarmıştık.
  • Abdullah Parlıyan

    Ama O'nun günahkar ülkesini cezalandırırken, kendisini ve aile efradını kurtardık.
  • Adem Uğur

    Hani biz Lût'u ve ailesinin hepsini kurtardık.
  • Ahmed Hulusi

    Hani Onu ve Onun yakınlarını toptan kurtardık.
  • Ahmet Tekin

    Onu, bütün ailesini ve mü’minleri kurtardık.
  • Ahmet Varol

    Hani onu da bütün ailesini de kurtarmıştık.
  • Ali Bulaç

    Hani biz onu ve ailesini topluca kurtarmıştık.
  • Ali Fikri Yavuz

    Hani hem onu, hem de ehlini toptan kurtarmıştık.
  • Bayraktar Bayraklı

    Biz, onu ve bütün ailesini kurtarmıştık.
  • Bekir Sadak

    (134-13) 5 Geridekiler arasinda kalan yasli bir kadin disinda, Lut'u ve ailesinin hepsini kurtarmistik.
  • Celal Yıldırım

    Hani biz onu da, ailesini de tamamen kurtardık.
  • Cemal Külünkoğlu

    (134-136) Hani geride kalan yaşlı bir kadın hariç, onu ve bütün ailesini kurtardık, sonra geride kalan (ahlaksız inkârcı)ları (isyanları yüzünden) yerle bir ettik.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (134-135) Geridekiler arasında kalan yaşlı bir kadın dışında, Lut'u ve ailesinin hepsini kurtarmıştık.
  • Diyanet Vakfi

    (134-136) Geridekiler arasında kalan yaşlı bir kadın dışında, Lût'u ve ailesinin hepsini kurtardık. Sonra diğerlerini yok ettik.
  • Edip Yüksel

    Onu ve ailesini topluca kurtardık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Zira kurtardık onu ve bütün ehlini
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onu ve bütün ailesini kurtardık;
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Hani biz onu ve ailesinin tamamını kurtarmıştık.
  • Fizilal-il Kuran

    Onu ve ailesini kurtardık.
  • Gültekin Onan

    Hani biz onu ve ehlini (ailesini) topluca kurtarmıştık.
  • Hasan Basri Çantay

    Hani biz hem onu, hem ehlini topdan kurtarmışdık.
  • Hayrat Neşriyat

    Hani (kavmini helâk ederken) onu ve bütün âilesini kurtarmıştık.
  • İbni Kesir

    Hani Biz, onu ve ailesini topluca kurtarmıştık.
  • Kadri Çelik

    Hani biz onu ve ailesini topluca kurtarmıştık.
  • Muhammed Esed

    (dolayısıyla, o'nun günahkar ülkesini cezalandırırken) kendisini ve aile efradını kurtardık,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (133-134) Ve muhakkak, Lût da elbette gönderilmiş peygamberlerdendir. O vakit O'nu ve ehlini necâta erdirdik.
  • Ömer Öngüt

    Biz de onu ve âilesini kurtardık.
  • Şaban Piriş

    Onu ve ailesini tamamen kurtarmıştık.
  • Suat Yıldırım

    (134-135) Onun suçlu kentini cezalandırırken, geride kalanlar arasında yer alan yaşlı eşi hariç, kendisini ve ailesini kurtardık.
  • Süleyman Ateş

    Onu ve âilesini kurtardık.
  • Tefhim-ul Kuran

    Hani biz onu ve ailesini topluca kurtarmıştık;
  • Ümit Şimşek

    Biz onu da, bütün ailesini de kurtardık.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Onu ve ailesini toptan kurtarmıştık biz.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.