1. 119. Ayeti

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي الْآخِرِينَ

  • ve tereknâ

    ve terkettik, bıraktık

  • aleyhimâ

    ikisine

  • fî el âhirîne

    sonrakiler arasında

SÂFFÂT suresi - 119. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve ikisine de, sonradan gelenler arasında iyi bir ad, san verdik.
  • Abdullah Parlıyan

    Sonraki kuşaklar arasında, onlar için güzel bir ün ve güzel bir hatıra bıraktık.
  • Adem Uğur

    Sonra gelenler içinde, namlarına şunu bıraktık.
  • Ahmed Hulusi

    Sonrakiler içinde, Onların anılmasını sağladık.
  • Ahmet Tekin

    Onun hayatından sonraki nesillerde, devam eden güzel gelenekler, övgülerle dolu hâtıralar bıraktık.
  • Ahmet Varol

    Sonra gelenler arasında onlar için (iyi bir ün) bıraktık.
  • Ali Bulaç

    Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
  • Ali Fikri Yavuz

    Sonradan gelenler içinde onlara güzel bir yâd bıraktık.
  • Bayraktar Bayraklı

    Sonra gelenler içinde onlara iyi bir ün bıraktık.
  • Bekir Sadak

    (119-12) 0 Sonra gelenler icinde «Musa ve Harun'a selam olsun» diye iyi birer un biraktik.
  • Celal Yıldırım

    Sonrakiler arasında ikisini (ikisinin şerefli ismini) bıraktık.
  • Cemal Külünkoğlu

    (119-120) Ve sonradan gelen kuşaklar arasında: “Musa'ya ve Harun'a selam olsun” diye onlara güzel birer nam bıraktık.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (119-120) Sonra gelenler içinde 'Musa ve Harun'a selam olsun' diye iyi birer ün bıraktık.
  • Diyanet Vakfi

    (119-120) Sonra gelenler içinde, Musa ve Harun'a selam olsun, diye (iyi bir nam) bıraktık.
  • Edip Yüksel

    O ikisinin tarihini sonrakiler için koruduk.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Sonrakiler içinde de namlarına şunu bıraktık
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonrakiler içinde namlarına şunu bıraktık:
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Sonrakiler içinde onlara iyi bir nam bıraktık:
  • Fizilal-il Kuran

    Sonra gelenler arasında onlara iyi bir ün bıraktık.
  • Gültekin Onan

    Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
  • Hasan Basri Çantay

    Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında da onlara (iyi bir nâm) bırakdık.
  • Hayrat Neşriyat

    Sonraki (ümmet)ler içinde o ikisine de (iyi bir nâm) bıraktık.
  • İbni Kesir

    Sonrakiler arasında; ikisini de bıraktık.
  • Kadri Çelik

    Sonra gelenler arasında da ikisine (bir övgü) bıraktık.
  • Muhammed Esed

    ve sonraki kuşaklar arasında yaşayıp anılmalarını sağladık:
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve sonrakiler arasında da onlar için güzel bir sena bıraktık.
  • Ömer Öngüt

    Ve sonra gelenler arasında onlara iyi bir nam bıraktık.
  • Şaban Piriş

    (119-120) Daha sonrakiler arasında onlar için: -Musa ve Harun’a selam! mirası bıraktık.
  • Suat Yıldırım

    Sonraki nesiller içinde onlara da iyi bir nam bıraktık.
  • Süleyman Ateş

    Ve sonra gelenler arasında onlara (iyi bir ün) bıraktık.
  • Tefhim-ul Kuran

    Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
  • Ümit Şimşek

    Ve arkadan gelenlerde onlara iyi bir nam bıraktık.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Sonradan gelenler içinde, her ikisini hatırlatan bir şey bıraktık.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.