1. 63. Ayeti

أَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْأَبْصَارُ

  • ettehaznâ-hum

    onları ittihaz ettik, onları ..... edindik

  • sihriyyen

    sihir, alay, eğlence

  • em

    veya, yoksa

  • zâgat

    meyletti, kaydı

  • an-hum

    onlardan

  • el ebsâru

    bakışlar

SÂD suresi - 63. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Onları alaya alır dururduk, yoksa gözümüzden mi kaçtılar?
  • Abdullah Parlıyan

    Kendileriyle alay ettiğimiz kişiler yoksa onlar burada da, biz mi göremiyoruz?”
  • Adem Uğur

    Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık?
  • Ahmed Hulusi

    "Biz onları alaya alırdık. . . Yoksa gözlerimiz onları göremiyor mu ortalarda?"
  • Ahmet Tekin

    'Alay konusu yaptıklarımız onlar değil miydi? Yoksa buralarda onları gözden mi kaçırdık?'
  • Ahmet Varol

    Biz onları alaya almıştık. Yoksa gözler onlardan kaydı mı?
  • Ali Bulaç

    Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?"
  • Ali Fikri Yavuz

    Biz onları eğlenceye (alaya) alırdık. Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı (da kendilerini göremiyoruz)?”
  • Bayraktar Bayraklı

    “Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa onları gözden mi kaçırdık?”
  • Bekir Sadak

    «nlari alaya alirdik; yoksa simdi gozlere gorunmezler mi?»
  • Celal Yıldırım

    Onları alay ve eğlence edinirdik ; yoksa gözler onlardan (başka tarafa) kaydı da (onun için mi göremiyoruz) ?
  • Cemal Külünkoğlu

    (62-63) (Cehennemliklerin hepsi inananları kastederek şöyle derler: “Dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada neden görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik. Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi (kendilerini göremiyoruz)?”
  • Diyanet İşleri (eski)

    'Onları alaya alırdık; yoksa şimdi gözlere görünmezler mi?'
  • Diyanet Vakfi

    Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık?
  • Edip Yüksel

    'Onlarla alay edip durduk. Yoksa onları gözlerimizden mi kaçırdık?'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Onları eğlence yerine tuttuktu ha! yoksa onlardan kaydı mı bu gözler?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onları alaya aldıydık ya! Yoksa gözler kendilerinden kaydı mı?»
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Onları eğlence yerine tutmuştuk ha! Yoksa bu gözler onlardan kaydı mı?»
  • Fizilal-il Kuran

    Hani onlarla alay ederdik. Yoksa onları gözden mi kaçırdık?
  • Gültekin Onan

    Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?"
  • Hasan Basri Çantay

    «Biz onları eğlence edinirdik. Yoksa gözler (imiz) onlardan uzaklaşıb kaydı mı»?
  • Hayrat Neşriyat

    'Onları alaya alıyorduk; yoksa (buradalar da) gözler(imiz) mi onlardan kaydı?'
  • İbni Kesir

    Onları alaya almıştık. Yoksa şimdi gözlere görünmez mi oldular?
  • Kadri Çelik

    “Biz onları alaya alırdık (da hata mı ettik); yoksa gözler mi onlardan kaydı (da göremiyoruz)?”
  • Muhammed Esed

    (ve) kendileriyle alay ettiklerimizin? Yoksa (onlar burada da) biz mi göremiyoruz?
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    «Biz onları maskaraya alırdık. Yoksa onlardan gözler kaydı mı?»
  • Ömer Öngüt

    "Onları alaya alırdık. Yoksa gözler şimdi onlardan başka tarafa mı kaymıştır (da onları göremiyoruz)?
  • Şaban Piriş

    Onlarla alay ederdik. Yoksa şimdi gözler mi onları görmek istemiyor?
  • Suat Yıldırım

    (62-63) Azgınlar: "Neden acaba, derler, dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik! Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi kendilerini göremiyoruz?"
  • Süleyman Ateş

    "Hani onlarla alay ederdik. Yoksa gözler(imiz) mi onlardan kaydı, (onları gözden mi kaçırdık)?"
  • Tefhim-ul Kuran

    Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?»
  • Ümit Şimşek

    'Halbuki biz onlarla eğlenirdik. Yoksa gözümüzden mi kaçtılar?'
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Onları alaya alırdık; yoksa gözler onlardan kaydı mı?"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.