1. 47. Ayeti

وَإِنَّهُمْ عِندَنَا لَمِنَ الْمُصْطَفَيْنَ الْأَخْيَارِ

  • ve inne-hum

    ve gerçekten, muhakkak onlar

  • inde-nâ

    bizim yanımızda, katımızda

  • le

    elbette, gerçekten

  • min

    den

  • el mustafeyne

    seçilmiş olanlar

  • el ahyâri

    hayırlılar, hayırlı olanlar

SÂD suresi - 47. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve şüphe yok ki onlar, katımızda, seçilmiş, hayırlı kişilerdendi elbet.
  • Abdullah Parlıyan

    Onlar bizim yanımızda seçkin ve hayırlılardandır.
  • Adem Uğur

    Doğrusu onlar bizim katımızda seçkin iyi kimselerdendir.
  • Ahmed Hulusi

    Kesinlikle Onlar bizim indîmizde seçilmiş Mustafalar'dı (süzülüp arındırılmış - saflaştırılmış - sâfiye).
  • Ahmet Tekin

    Onlar nezdimizde, kesinlikle güzide, seçilmiş en hayırlı kimselerdendir.
  • Ahmet Varol

    Şüphesiz onlar bizim katımızda seçkinlerden, hayırlılardandırlar.
  • Ali Bulaç

    Ve gerçekten onlar, Bizim katımızda seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır.
  • Ali Fikri Yavuz

    Gerçekten onlar, katımızda seçilmiş hayırlı kimselerdendi.
  • Bayraktar Bayraklı

    Şüphesiz onlar, katımızda seçkin ve iyi kullardı.
  • Bekir Sadak

    Dogrusu onlar katimizda seckin, iyi kimselerdendirler.
  • Celal Yıldırım

    Hem onlar yanımızda seçkin ve hayırlı kimselerdendirler.
  • Cemal Külünkoğlu

    (45-47) Güçlü ve basiretli kullarımız İbrahim'i, İshak'ı ve Yakub'u da hatırla! Biz onları ahiret yurdunu düşünen, gönülden bağlı kullar yaptık. Çünkü onlar, bizim katımızda seçkin iyi kişilerdendir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Doğrusu onlar katımızda seçkin, iyi kimselerdendirler.
  • Diyanet Vakfi

    Doğrusu onlar bizim katımızda seçkin iyi kimselerdendir.
  • Edip Yüksel

    Onlar bizim yanımızda iyilerden seçilmiş kimselerdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve çünkü onlar muhakkak nezdimizde seçilmiş ahyardan
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü onlar, gerçekten nezdimizde süzülüp seçilmiş en hayırlı kimselerdendir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Çünkü onlar, nezdimizde seçilmiş en hayırlı kimselerdendir.
  • Fizilal-il Kuran

    Onlar bizim yanımızda seçkin ve hayırlı kimselerdir.
  • Gültekin Onan

    Ve gerçekten onlar, bizim katımızda seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır.
  • Hasan Basri Çantay

    Çünkü onlar bizim indimizde cidden seçginlerden, hayırlı (zâtilerdendi.
  • Hayrat Neşriyat

    Gerçekten de onlar, bizim katımızda elbette seçilmişlerden, en hayırlı kimselerdendir.
  • İbni Kesir

    Ve gerçekten onlar, katımızda seçkinlerden ve hayırlılardandı.
  • Kadri Çelik

    Ve gerçekten onlar, bizim katımızda seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır.
  • Muhammed Esed

    Ve Bizim nezdimizde onlar gerçekten seçkin, hayırlı kimseler arasındaydılar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve muhakkak ki, onlar Bizim nezdimizde elbette ki seçilmişlerden, hayırlılardandır.
  • Ömer Öngüt

    Doğrusu onlar bizim katımızda seçkin ve iyi kimselerdendir.
  • Şaban Piriş

    Çünkü onlar, katımızda seçilmiş ve hayırlı kimselerden idiler.
  • Suat Yıldırım

    Üstelik onlar Bizim yanımızda seçkin ve hayırlı zatlardı.
  • Süleyman Ateş

    Onlar bizim yanımızda seçkinlerden, hayırlılardandır.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ve gerçekten onlar, bizim katımızda seçkinlerden ve hayırlı olanlardandır.
  • Ümit Şimşek

    Hiç şüphesiz, onlar Bizim katımızda seçkin ve hayırlı kullardandı.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ve bizim katımızda onlar seçkin, hayırlı kimselerdendi.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.