1. 11. Ayeti

جُندٌ مَّا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِّنَ الْأَحْزَابِ

  • cundun

    ordu, ordular

  • olan şey

  • hunâlike

    burada

  • mehzûmun

    hezimete uğramış, bozguna uğratılmış

  • min el ahzâbi

    hiziplerden, fırkalardan

SÂD suresi - 11. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Bir ordudur onlar ki bölük bölük toplanmış ve buracıkta bozguna uğrayacaklar.
  • Abdullah Parlıyan

    Onlar göğe çıkmaları bir yana, derme çatma guruplardan bir araya getirilmiş, kırık dökük bir ordu olup, buracıkta bozguna uğrayacaklardır.
  • Adem Uğur

    Onlar, çeşitli guruplardan oluşmuş bir ordudur; işte şurada bozguna uğratılacaklardır.
  • Ahmed Hulusi

    Onlar, inkâr fikrinde birleşenlerden arta kalmış, hezimete uğratılmış bir ordudur.
  • Ahmet Tekin

    Onlar, işte şurada, mü’minler karşısında müttefik birliklerden meydana gelen, bozguna uğramış askerî erkân ve ordulardır.
  • Ahmet Varol

    Onlar burada (çeşitli) fırkalardan oluşan bozguna uğratılmış bir ordudur.
  • Ali Bulaç

    Onlar, burada (çeşitli) fırkalardan olma bozguna uğratılmış bir ordu(durlar).
  • Ali Fikri Yavuz

    Onlar, burada (yakında) mağlub edilecek muhtelif partilerden ibaret bozuk düzen bir ordudur.
  • Bayraktar Bayraklı

    Onlar çeşitli gruplardan oluşmuş, şimdiden mağlub edilmeye mahküm bir ordudur.
  • Bekir Sadak

    Onlar burada takim takim bozguna ugramis perisan bir ordudur.
  • Celal Yıldırım

    Onlar burada bir araya gelmiş fakat bozguna uğrayacak kırıkdökük bir ordu..
  • Cemal Külünkoğlu

    Onlar, burada (yakında) bozguna uğratılacak muhtelif, döküntü gruplardan oluşmuş derme çatma bir ordudur.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Onlar burada takım takım bozguna uğramış perişan bir ordudur.
  • Diyanet Vakfi

    Onlar, çeşitli guruplardan oluşmuş bir ordudur; işte şurada bozguna uğratılacaklardır.
  • Edip Yüksel

    Aksine onlar parti parti yenilgiye uğramış bir ordudur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Onlar burada Ahzab döküntüsünden (muhtelif partilerden) bozuk bir ordu
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar burada hiziplerin döküntülerinden kalma bozuk (muhtelif partilerden bozguna uğramış) bir ordudur.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onlar burada çeşitli partilerden (gruplardan) bozguna uğramış bir ordudur.
  • Fizilal-il Kuran

    Onlar derme çatma hiziplerden meydana gelmiş ordudur ki, işte şurada bozguna uğratılmışlardır.
  • Gültekin Onan

    Onlar burada (çeşitli) fırkalardan olma bozguna uğratılmış bir ordu(durlar).
  • Hasan Basri Çantay

    (Onlar) derme çatma partilerden (mürekkeb) öyle bir ordudur ki işte şurada hezimete uğratılmış (lar) dır.
  • Hayrat Neşriyat

    (Onlar, peygamberlerine karşı gelen) topluluklardan (oluşmuş), işte şurada(Mekke’de) bozguna uğratılmış (olacak) derme çatma bir ordudur.
  • İbni Kesir

    Onlar, burada derme çatma gruplardan olma bozguna uğratılmış bir ordudur.
  • Kadri Çelik

    (Onlar o gün) Orada, çeşitli gruplardan (müttefik güçlerden), bozguna uğratılmış ufacık bir ordu (olacaktır).
  • Muhammed Esed

    (Fakat) işte bütün insanlar, ne kadar (sıkı şekilde) bir araya gelmiş olsalar da (hakikati kabule yanaşmazlarsa) yenilmeye mahkum olurlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (11-12) Onlar burada muhtelif tâifelerden inhizama uğramış bir ordudur. Onlardan evvel Nûh kavmi ve Âd ve demir kazıklar sahibi olan Fir'avun (peygamberleri) tekzîp etmişti.
  • Ömer Öngüt

    Onlar değişik gruplardan ibaret bir ordudur. İşte şurada hezimete uğratılacaklardır.
  • Şaban Piriş

    Değişik gruplardan meydana gelmiş ordu, işte şurada bozguna uğratılacaktır.
  • Suat Yıldırım

    Bunu yapmaları şöyle dursun, onlar birtakım döküntü bölüklerden oluşup buracıkta bozguna uğratılacak bozuk bir ordu!
  • Süleyman Ateş

    (Onlar) Şurada bozguna uğratılacak derme çatma bir ordudur.
  • Tefhim-ul Kuran

    Onlar, burada, (çeşitli) fırkalardan olma bozguna uğratılmış bir ordu(durlar).
  • Ümit Şimşek

    Nihayet onlar da çeşitli topluluklardan, şuracıkta bozguna uğrayacak bir ordu döküntüsüdür.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Kabilelerden oluşmuş, sözüm ona bir ordudur bu; şurada bozguna uğratılacaktır.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.