1. 6. Ayeti

وَعْدَ اللَّهِ لَا يُخْلِفُ اللَّهُ وَعْدَهُ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ

  • va'dallâhi (va'de allâhi)

    Allah'ın vaadi

  • lâ yuhlifu (yuhlifullâhu: yuhlifu allâhu)

    vaadinden dönmez, sözünde hilâf olmaz

  • allâhu

    Allah

  • va'de-hu

    onun vaadi

  • ve lâkinne

    ve lâkin, ancak

  • eksere

    en çok

  • en nâsi

    insanlar

  • lâ ya'lemûne

    bilmezler

RÛM suresi - 6. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Allah'ın vaadidir; Allah vaadinden caymaz ve fakat insanların çoğu bilmez.
  • Abdullah Parlıyan

    Bu Allah'ın vaadidir. Allah vaadinden asla dönmez. Ama insanların çoğu bilmezler.
  • Adem Uğur

    (Bu) Allah'ın vâdettiğidir. Allah vâdinden caymaz; fakat insanların çoğu bilmezler.
  • Ahmed Hulusi

    Allâh'ın vaadi (bu)! Allâh, vaadinden dönmez! Ne var ki insanların ekseriyeti bilmezler.
  • Ahmet Tekin

    Bu Allah’ın va’didir. Allah va’dinden dönmez. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler.
  • Ahmet Varol

    (Bu) Allah'ın vaadidir. Allah vaadinden dönmez. Fakat insanların çoğu bilmezler.
  • Ali Bulaç

    (Bu,) Allah'ın va'didir; Allah, vadinden geri dönmez. Ancak insanların çoğu bilmezler.
  • Ali Fikri Yavuz

    (Bu zaferi) Allah va’detti. Allah vaadinden caymaz, fakat insanların çoğu bunu bilmezler.
  • Bayraktar Bayraklı

    Bu, Allah'ın verdiği sözdür. Allah, verdiği sözden dönmez. Fakat insanların çoğu bilmezler.
  • Bekir Sadak

    Bu, Allah'in vaadidir; Allah verdigi sozden caymaz, fakat insanlarin cogu bilmezler.
  • Celal Yıldırım

    Bu, Allah'ın verdiği bir sözdür. Allah verdiği sözünden caymaz. Ama ne var ki insanların çoğu (bu gerçeği) bilmezler.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Bu) Allah'ın vaadidir. Allah vaadinden asla dönmez. Ama insanların çoğu (bunu) bilmezler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Bu, Allah'ın vaadidir; Allah verdiği sözden caymaz, fakat insanların çoğu bilmezler.
  • Diyanet Vakfi

    (Bu) Allah'ın vâdettiğidir. Allah vâdinden caymaz; fakat insanların çoğu bilmezler.
  • Edip Yüksel

    ALLAH'ın vermiş olduğu sözdür. ALLAH sözünü bozmaz; fakat insanların çoğu bilmez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Allahın va'di bu, Allah, va'dine hulf etmez ve lâkin nasın ekserisi bilmezler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bu Allah'ın va'didir. Allah sözünden caymaz. Fakat insanların çoğu bilmezler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Allah'ın vaadi budur. Allah, vaadinden caymaz. Fakat insanların çoğu bilmezler.
  • Fizilal-il Kuran

    Bu, Allah'ın vaadidir. Allah verdiği sözden caymaz: fakat insanların çoğu bunu bilmezler.
  • Gültekin Onan

    (Bu,) Tanrı'nın vaadidir. Tanrı, vaadinden geri dönmez. Ancak insanların çoğu bilmezler.
  • Hasan Basri Çantay

    (Bu) Allahın va'di. Allah va'dinden caymaz. Fakat insanların çoğu (Onun va'dini) bilmezler.
  • Hayrat Neşriyat

    (Bu zafer) Allah’ın va'didir. Allah, va'dinden dönmez; fakat insanların çoğu bilmezler.
  • İbni Kesir

    Allah'ın vaadi. Allah vaadinden asla caymaz, ama insanların çoğu bilmezler.
  • Kadri Çelik

    (Bu,) Allah'ın vaadidir; Allah vaadinden geri dönmez. Ancak insanların çoğu bilmezler.
  • Muhammed Esed

    Allah'ın vaadi(dir bu). Allah vaadinden asla dönmez. Ama insanların çoğu (bunu) bilmezler:
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (Bu) Allah'ın vaadi. Allah vaadinde hulf etmez. Velâkin insanların çoğu bilmezler.
  • Ömer Öngüt

    Bu Allah'ın vaadidir. Allah vaadinden aslâ caymaz. Amma insanların çoğu bilmezler.
  • Şaban Piriş

    Bu Allah’ın sözüdür. Allah, sözünden asla dönmez. Fakat, insanların çoğu bunu bilmez.
  • Suat Yıldırım

    Bu, Allah’ın vâdidir. Allah verdiği sözden caymaz, fakat insanların ekserisi bunu bilmezler.
  • Süleyman Ateş

    (Bu,) Allâh'ın va'didir. Allâh va'dinden caymaz; fakat insanların çoğu bilmezler.
  • Tefhim-ul Kuran

    (Bu,) Allah'ın vâdidir; Allah vâdinden geri dönmez. Ancak insanların çoğu bilmezler.
  • Ümit Şimşek

    Bu Allah'ın vaadidir. Allah vaadinden dönmez; ama insanların çoğu da bunu bilmez.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Allah'ın vaadi bu! Allah kendi vaadine ters düşmez. Ne var ki, insanların çokları bilmiyorlar.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.