1. 35. Ayeti

أَمْ أَنزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطَانًا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوا بِهِ يُشْرِكُونَ

  • em

    yoksa

  • enzelnâ

    biz indirdik

  • aleyhim

    onlara

  • sultânen

    sultan, delil, kitap

  • fe

    o zaman, böylece

  • huve

    o

  • yetekellemu

    söylüyor, söyler

  • bimâ

    şey

  • kânû

    oldular

  • bihî

    ona

  • yuşrikûne

    şirk koşuyorlar

RÛM suresi - 35. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Yoksa biz onlara kesin bir delil mi indirdik de şirk koştukları şeyler hakkında onlara söz söyledi.
  • Abdullah Parlıyan

    Biz onlara, bize ortak koşmalarını söyleyen bir belge mi indirdik?
  • Adem Uğur

    Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor?
  • Ahmed Hulusi

    Yoksa onlara bir güçlü delil inzâl ettik de, şirk koşmalarının sebebi o mu?
  • Ahmet Tekin

    Yoksa onlara bir ferman mı, indirdik? Ferman, onlara ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşmalarını mı söylüyor?
  • Ahmet Varol

    Yoksa onlara kesin bir delil indirdik de o mu onlara ortak koşmalarını söylüyor?
  • Ali Bulaç

    Yoksa biz, onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?
  • Ali Fikri Yavuz

    Yoksa, biz o müşriklere bir hüccet (kitab) indirdik de, Allah’a ortak koşmalarını o mu söylüyor?
  • Bayraktar Bayraklı

    Yoksa biz onlara, bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir delil mi gönderdik?
  • Bekir Sadak

    Yoksa onlara ortak kosmalarini soyleyen bir delil mi indirdik.
  • Celal Yıldırım

    Yoksa biz onlara ortak koşmakta oldukları hakkında konuşan (bilgi veren) bir belge mi indirdik ?
  • Cemal Külünkoğlu

    Yoksa biz onlara, bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir vahiy mi gönderdik?
  • Diyanet İşleri (eski)

    Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik.
  • Diyanet Vakfi

    Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor?
  • Edip Yüksel

    Yoksa onlara, ortak koşmalarını destekleyen bir delil mi indirdik?
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Yoksa biz onlara bir ferman indirmişiz de ona şirk koşmalarını o mu söylüyor?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yoksa Biz onlara bir buyruk indirmişiz de ona ortak koşmalarını o mu söylüyor?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Yoksa biz onlara bir delil indirmişiz de O'na ortak koşmalarını o mu söylüyor?
  • Fizilal-il Kuran

    Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik?
  • Gültekin Onan

    Yoksa biz onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?
  • Hasan Basri Çantay

    Yoksa biz onlara bir hüccet indirdik de Ona eş tutmalarını bu mu söylüyor?
  • Hayrat Neşriyat

    Yoksa onlara bir delil indirmişiz de, kendisiyle ortak koşmakta oldukları şeyi o mu söylüyor?
  • İbni Kesir

    Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik?
  • Kadri Çelik

    Yoksa biz, onlara bir delil indirdik de o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?
  • Muhammed Esed

    Biz onlara, Bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir ilahi vahiy mi gönderdik?
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Yoksa biz onlara apaçık bir delil mi indirdik de O'na şerik koşmalarını bu mu söylüyor?
  • Ömer Öngüt

    Yoksa onlara kesin bir delil indirdik de, o delil müşrik olmalarını mı söylüyor?
  • Şaban Piriş

    Yoksa, onlara ortak koştukları hakkında bilgi veren deliller mi indirdik?
  • Suat Yıldırım

    Yoksa Biz onlara bir ferman indirmişiz de, o ferman mı Allah’a şirk koşmalarını bildiriyor?
  • Süleyman Ateş

    Yoksa onlara bir delil indirmişiz de o mu (Allah'a) ortak koşmalarını söylüyor?
  • Tefhim-ul Kuran

    Yoksa biz, onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?
  • Ümit Şimşek

    Yoksa Biz onlara bir buyruk indirdik de Rablerine ortak koşmalarını o mu söylüyor?
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Yoksa onlara kesin bir kanıt mı indirdik de onlara Allah'a ortak koşmalarını söylüyor!

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.