1. 17. Ayeti

فَسُبْحَانَ اللَّهِ حِينَ تُمْسُونَ وَحِينَ تُصْبِحُونَ

  • fe

    artık, öyleyse

  • subhâne

    tenzih et, münezzeh kıl (o sübhandır de), tesbih et

  • allâhi

    Allah

  • hîne

    o vakit, o zaman

  • tumsûne

    akşam vaktine girdiniz

  • ve hîne

    ve o vakit, o zaman

  • tusbıhûne

    sabahladınız, sabah vaktine girdiniz

RÛM suresi - 17. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Artık tenzîh edin Allah'ı akşama girince ve sabaha erince.
  • Abdullah Parlıyan

    Öyleyse akşamladığınızda ve sabah kalktığınızda, Allah'ın sınırsız şanını yüceltin.
  • Adem Uğur

    (17-18) Haydi siz, akşama ulaştığınızda (akşam ve yatsı vaktinde) sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah'ı tesbih edin (namaz kılın), ki göklerde ve yerde hamd O'na mahsustur.
  • Ahmed Hulusi

    Subhan'dır Allâh, akşamınızda da sabahınızda da!
  • Ahmet Tekin

    Haydi, akşama ulaştığınızda, akşam ve yatsı vaktinde, sabaha kavuştuğunuzda Allah’ı tesbih edin, namaz kılın.
  • Ahmet Varol

    O halde akşama girerken ve sabaha ererken Allah'ı tesbih edin.
  • Ali Bulaç

    Öyleyse akşama girdiğiniz vakit de, sabaha erdiğiniz vakit de Allah'ı tesbih edip (yüceltin).
  • Ali Fikri Yavuz

    O halde, akşama girdiğiniz vakit (akşam ve yatsı namazını), sabaha erdiğiniz vakit (sabah namazını kılın) Allah’ı tesbih edin.
  • Bayraktar Bayraklı

    (17-18) O halde, akşama ulaştığınızda, sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah'ı tesbîh ediniz/namaz kılınız! Göklerde ve yerde övgü O'na aittir.[420]
  • Bekir Sadak

    (17-18) Aksamlarken ve sabahlarken, ogle ve ikindi vaktinde Allah'i (ki goklerde ve yerde hamd O'na mahsustur) tesbih edin, namaz kilin.
  • Celal Yıldırım

    O halde akşamlarken, sabahlarken Allah'ı tesbîh edin (O'nun için namaz kılın).
  • Cemal Külünkoğlu

    Öyleyse akşam vaktine girdiğinizde (akşam ve yatsıda) ve sabah vaktine vardığınızda (sabahta) Allah'ın sınırsız şanını yüceltin (namaz kılın).
  • Diyanet İşleri (eski)

    (17-18) Akşamlarken ve sabahlarken, öğle ve ikindi vaktinde Allah'ı -ki göklerde ve yerde hamd O'na mahsustur- tesbih edin, namaz kılın.
  • Diyanet Vakfi

    (17-18) Haydi siz, akşama ulaştığınızda (akşam ve yatsı vaktinde) sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah'ı tesbih edin (namaz kılın), ki göklerde ve yerde hamd O'na mahsustur.
  • Edip Yüksel

    Öyleyse geceleyin bir köşeye çekildiğiniz ve sabahleyin kalktığınız zaman ALLAH'ı övgüyle anın.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    O halde tesbih Allaha, o zaman ki akşam edersiniz ve o zaman ki sabah edersiniz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O halde akşama girdiğiniz zaman da sabaha girdiğiniz zaman da Allah'ı tesbih edin.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    O halde akşama girdiğiniz zaman da, sabaha girdiğiniz zaman da tesbih Allah'ındır. (daima O, tesbih edilir).
  • Fizilal-il Kuran

    Öyle ise akşama girdiğiniz zaman ve sabaha erdiğiniz zaman Allah'ı tesbih edin.
  • Gültekin Onan

    Öyleyse akşama girdığiniz vakit de, sabaha erdiğiniz vakit de Tanrı'yı tesbih edip (yüceltin).
  • Hasan Basri Çantay

    Haydi akşama girerken, sabaha ererken Allâhı tenzîh (ve tesbîh) edin (namaz kılın).
  • Hayrat Neşriyat

    Öyle ise, akşama girdiğinizde ve sabaha girdiğinizde Allah’ı tesbîh edin (akşam, yatsı ve sabah namazlarını kılın)!
  • İbni Kesir

    Akşama girerken ve sabaha ererken hepiniz Allah'ı tesbih edin.
  • Kadri Çelik

    Öyleyse akşama girdiğiniz vakit de sabaha erdiğiniz vakit de “Allah münezzehtir (deyin).”
  • Muhammed Esed

    Öyleyse akşam vaktine girdiğinizde ve sabah kalktığınızda Allah'ın sınırsız şanını yüceltin;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Artık akşamladığınız vakit ve sabahladığınız vakit Allah Teâlâ'ya tesbihte bulunun.
  • Ömer Öngüt

    O halde siz akşama ulaştığınızda ve sabaha kavuştuğunuzda Allah'ı tesbih edin.
  • Şaban Piriş

    Akşamleyen ve sabahleyin Allah’ı tesbih edin,
  • Suat Yıldırım

    Haydi siz akşama girerken, sabaha çıkarken Allah’ı takdis ve tenzih edin, namaz kılın.
  • Süleyman Ateş

    Öyle ise akşama girdiğiniz zaman da, sabaha erdiğiniz zaman da tesbih Allâh'ındır (O'nun şanının yüceliği anılır).
  • Tefhim-ul Kuran

    Öyleyse akşama girdiğiniz vakit de, sabaha erdiğiniz vakit de Allah'ı tesbih edip (yüceltin).
  • Ümit Şimşek

    Akşama erdiğinizde ve sabaha çıktığınızda Allah'ı tesbih edin.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    (17-18) Aksamlarken ve sabahlarken, ogle ve ikindi vaktinde Allah'i (ki goklerde ve yerde hamd O'na mahsustur) tesbih edin, namaz kilin.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.