1. 19. Ayeti

مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ

  • merece

    akıttı

  • el bahreyni

    iki deniz

  • yeltekıyâni

    ikisi karşılaşacak, birbirine kavuşacak

RAHMÂN suresi - 19. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    İki denizi salmıştır, nerdeyse karışacaklar.
  • Abdullah Parlıyan

    Suyu acı ve tatlı iki denizi, birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.
  • Adem Uğur

    İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.
  • Ahmed Hulusi

    Salmıştır (melekiyet ve hayvaniyet; şuur ve bilinç) iki denizi; kavuşup kucaklaşıyorlar.
  • Ahmet Tekin

    İki denizi salıverdi. Birbirlerine kavuşuyorlar.
  • Ahmet Varol

    Birbirlerine kavuşmaları üzere iki denizi salıverdi.
  • Ali Bulaç

    Birbirleriyle kavuşmak üzere iki denizi salıverdi.
  • Ali Fikri Yavuz

    (Suları acı ve tatlı olan) iki denizi salıvermiş, birbirlerine kavuşuyorlar.
  • Bayraktar Bayraklı

    İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.
  • Bekir Sadak

    Aci ve tatli sulu iki denizi birbirine kavusmamak uzere salivermistir.
  • Celal Yıldırım

    Birbirine kavuşmak üzere iki denizi salıverdi;
  • Cemal Külünkoğlu

    (19-20) (Suları acı ve tatlı olan) iki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir. Ama aralarında birbirlerine karışmalarını önleyen bir engel vardır (Bir tarafın tuzlu suyu diğer tarafın tatlı suyuna karışmamaktadır).
  • Diyanet İşleri (eski)

    Acı ve tatlı sulu iki denizi birbirine kavuşmamak üzere salıvermiştir.
  • Diyanet Vakfi

    İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.
  • Edip Yüksel

    İki denizi salmıştır; birbirlerine kavuşuyorlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Salmış iki deryayı demâdem çatışırlar
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Salıvermiş iki denizi daima birbirleri ile çatışıyorlar;
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (Acı ve tatlı) iki denizi salıverdi birbirine kavuşuyorlar.
  • Fizilal-il Kuran

    Acı ve tatlı sulu iki denizi birbiri üzerine salarak yanyana getirdi.
  • Gültekin Onan

    Birbirleriyle kavuşmak üzere iki denizi salıverdi.
  • Hasan Basri Çantay

    (Suyu acı ve tatlı) iki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermişdir.
  • Hayrat Neşriyat

    İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.
  • İbni Kesir

    İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.
  • Kadri Çelik

    Birbirleriyle kavuşup karşılaşmak üzere (yeraltı kaynaklarındaki tatlı su ile okyanuslardaki tuzlu su içeren) iki denizi salıverdi.
  • Muhammed Esed

    O, birbirlerine kavuşup karışabilmeleri için iki büyük su kütlesini serbest bırakmıştır;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (O) İki denizi salıvermiştir, birbirine kavuşurlar.
  • Ömer Öngüt

    Acı ve tatlı sulu iki denizi salıverdi, birbirine kavuşuyorlar.
  • Şaban Piriş

    İki denizi birbiriyle kavuşsun diye salıvermiştir.
  • Suat Yıldırım

    O iki denizi salıverdi, birbirine kavuşurlar.
  • Süleyman Ateş

    İki denizi salıverdi, birbirine kavuşuyorlar,
  • Tefhim-ul Kuran

    Birbirleriyle kavuşup karşılaşmak üzere iki denizi salıverdi.
  • Ümit Şimşek

    İki denizi salıverdi ki birbirine kavuşurlar.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Salmıştır iki denizi; buluşup kucaklaşıyorlar.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.