1. 71. Ayeti

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ خُذُواْ حِذْرَكُمْ فَانفِرُواْ ثُبَاتٍ أَوِ انفِرُواْ جَمِيعًا

  • yâ eyyuhâ

    ey

  • ellezîne

    onlar, ... olanlar

  • âmenû

    amenu oldular, îmân ettiler, yaşarken Allah'a ulaşmayı dilediler

  • huzû

    alınız

  • hızra-kum

    silahlarınız (muhimmatınız, techizatınız)

  • fe

    artık

  • infirû

    savaşa çıkın

  • subâtin

    bölük bölük, bölükler halinde

  • ev

    veya

  • infirû

    savaşa çıkın

  • cemîan

    topluca, toplu olarak

NİSÂ suresi - 71. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ey inananlar, ihtiyata ait gereken tedbîrleri alın da bölük bölük, yahut hep birden ilerleyin.
  • Abdullah Parlıyan

    Ey iman edenler! Düşmanlarınıza karşı korunma tedbirlerinizi alın. İster küçük guruplar halinde, ister toplu halde savaşa çıkın.
  • Adem Uğur

    Ey iman edenler! Tedbirinizi alın; bölük bölük savaşa çıkın, yahut (gerektiğinde) topyekün savaşın.
  • Ahmed Hulusi

    Ey iman edenler, ihtiyatlı olun, gruplar hâlinde ya da topluca savaşa girin.
  • Ahmet Tekin

    'Ey iman edenler, düşmana karşı her türlü savunma tedbirinizi alın. Ya peşpeşe küçük birlikler halinde hızlı hareket edin veya topyekün evlerinizden fırlayarak seferber olun.'
  • Ahmet Varol

    Ey iman edenler! Tedbirinizi alın ve bölük bölük ya da toplu halde savaşa çıkın.
  • Ali Bulaç

    Ey iman edenler, (düşmanlarınıza karşı) tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük çıkın ya da topluca çıkın.
  • Ali Fikri Yavuz

    Ey iman edenler! Düşmana karşı hazırlığınızı görün ve silâhlarınızı takınarak cenge hazır olun da birlikler halinde savaşa çıkın, yahut toptan seferber olun.
  • Bayraktar Bayraklı

    Ey iman edenler! İster küçük gruplar halinde ister toplu halde savaşa giderken tehlikelere karşı hazırlıklı olunuz!
  • Bekir Sadak

    Ey Inananlar! Ihtiyatli davranin, boluk boluk veya hep birden savasa gidin.
  • Celal Yıldırım

    Ey imân edenler! (düşmana karşı) hazırlanıp tetik üzere olun da (gerektiğinde) bölük bölük çıkın veya toptan seferber olun.
  • Cemal Külünkoğlu

    Ey İnananlar! (Düşmanlarınıza karşı) ihtiyatlı davranın, (duruma göre) bölük bölük veya hep birden savaşa gidin.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Ey İnananlar! İhtiyatlı davranın, bölük bölük veya hep birden savaşa gidin.
  • Diyanet Vakfi

    Ey iman edenler! Tedbirinizi alın; bölük bölük savaşa çıkın, yahut (gerektiğinde) topyekün savaşın.
  • Edip Yüksel

    İnananlar! Tetikte durun. Bölük bölük ya da topluca harekete geçin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ey o bütün iyman edenler! hazırlığınızı görün de müfrezeler hâlinde harekete gelin yâhud toplu olarak seferber olun
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey iman edenler, hazırlığınızı yapın da müfrezeler halinde harekete geçin, yahut toplu olarak seferber olun!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ey iman edenler! Düşmana karşı her türlü savunma tedbirinizi alınız. Onlara karşı ya küçük birlikler halinde hareket ediniz veya topyekün seferber olunuz.
  • Fizilal-il Kuran

    Ey müminler savaş hazırlıklarınızı yapınız ve sonra da ya bölük bölük ya da hep birlikte savaşa çıkınız.
  • Gültekin Onan

    Ey inananlar, (düşmanlarınıza karşı) tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük çıkın ya da topluca çıkın.
  • Hasan Basri Çantay

    Ey îman edenler, (düşmanlarınıza karşı) korunma tedbirinizi alın da küçük kıt'alar haalinde harbe çıkın, yahud topdan seferber olun.
  • Hayrat Neşriyat

    Ey îmân edenler! (Düşmana karşı) tedbîrinizi alın da ayrı ayrı bölükler hâlinde savaşa çıkın veya (gerekirse) hep berâber seferber olun!
  • İbni Kesir

    Ey iman edenler; korunma tedbirinizi alın da silahlanarak, birlikler halinde veya toptan seferber olun.
  • Kadri Çelik

    Ey iman edenler! Tedbirinizi (silahlarınızı) alın ve bölük bölük veya hep birden savaşa gidin.
  • Muhammed Esed

    Siz ey imana ermiş olanlar! İster küçük guruplar halinde ister toplu halde, savaşa giderken tehlikelere karşı hazırlıklı olun.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ey imân edenler! İhtiyat tedbirinizi alın da fırka fırka halinde çıkınız, veya hep birden seferber olunuz.
  • Ömer Öngüt

    Ey iman edenler! Bütün tedbirlerinizi alın. Birlikler halinde savaşa çıkın veya toptan seferber olun.
  • Şaban Piriş

    -Ey iman edenler! Tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük ya da topluca çıkın.
  • Suat Yıldırım

    Ey iman edenler! Düşmanlarınıza karşı korunma tedbirinizi alın. Duruma göre küçük kıtalar halinde veya toptan seferber olun.
  • Süleyman Ateş

    Ey inananlar, (uyanık bulunup) korunma(tedbirleri)nizi alın, bölük bölük, ya da hep birlikte savaşa gidin.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ey iman edenler, (düşmanlarınıza karşı) tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük çıkın ya da topluca çıkın.
  • Ümit Şimşek

    Ey iman edenler! Düşmana karşı tedbirinizi alın ve topluluklar halinde, gerekirse hep birlikte seferber olun.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ey inananlar! Savunma tedbirlerinizi alın. Gerektiğinde de bölükler halinde hareket geçin yahut toplu halde savaşa çıkın.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.