1. 70. Ayeti

ذَلِكَ الْفَضْلُ مِنَ اللّهِ وَكَفَى بِاللّهِ عَلِيمًا

  • zâlike

    işte bu

  • el fadlu

    fazl, büyük ihsan

  • min allâhi

    Allah'tan

  • ve kefâ bi

    ve kâfi, yeterli

  • allâhi

    Allah

  • alîmen

    en iyi bilen

NİSÂ suresi - 70. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Bu lütuf ve ihsân, Allah'tandır ve Allah'ın her şeyi bilmesi yeter.
  • Abdullah Parlıyan

    Bu lütuf Allah'tandır ve herşeyi bilici olarak Allah yeter.
  • Adem Uğur

    Bu lütuf Allah'tandır ve herşeyi bilici olarak Allah yeter.
  • Ahmed Hulusi

    Bu fazl Allâh'tandır. Yeterlidir onlara Esmâ'sıyla hakikatleri olan Aliym Allâh!
  • Ahmet Tekin

    Bu lütuflar Allah’tandır. Her şeyi bilen olarak Allah yeter.
  • Ahmet Varol

    Bu lütuf Allah'tandır. Bilici olarak Allah yeter.
  • Ali Bulaç

    Bu lütuf Allah'tandır. Bilici olarak Allah yeter.
  • Ali Fikri Yavuz

    Bu fazl (bol ihsan), Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.
  • Bayraktar Bayraklı

    İşte itaatkârlara yapılan bu ihsan Allah’dandır. Her şeyi bilici olarak Allah kâfidir.
  • Bekir Sadak

    Bu nimet, Allah'tandir. Bilen olarak Allah yeter. *
  • Celal Yıldırım

    İşte bu bol nîmet, çok ihsan Allah'tandır. Allah'ın (her şeyi gereği gibi) bilmesi yeter.
  • Cemal Külünkoğlu

    Bu, ihsan ve ikram Allah'ın lütfudur. (Bu ihsan ve ikrama mazhar olanların kadrini) Allah'ın biliyor olması yeter.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Bu nimet, Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.
  • Diyanet Vakfi

    Bu lütuf Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.
  • Edip Yüksel

    Bu lütuf ALLAH'tandır. Bilen olarak ALLAH yeter.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    İşte bu fazıl, Allahdan: Elverir ki bilen Allah olsun
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte bu lütuf Allah'tandır. Yeter ki bilen Allah olsun.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Bu lütuf Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.
  • Fizilal-il Kuran

    Bu Allah'ın bağışıdır. Allah herşeyi yeterince bilir.
  • Gültekin Onan

    Bu fazl (bol ihsan), Tanrı'dandır. Bilen olarak Tanrı yeter.
  • Hasan Basri Çantay

    Bu, Allahdan bir lutf-ü inâyetdir. (Her şey'i) hakkıyle bilici olarak Allah yeter.
  • Hayrat Neşriyat

    Bu lütuf, Allah’dandır! (Ona mazhar olanı) hakkıyla bilici olarak da Allah yeter!
  • İbni Kesir

    Bu büyük lütuf, Allah'tandır. Allah; her şeyi bilici olarak kafidir.
  • Kadri Çelik

    Bu (sevap) Allah'tan bir lütuftur. Bilen olarak Allah yeter.
  • Muhammed Esed

    Bu, Allahın lütfudur; ve hiç kimse Allahın sahip olduğu bilgiye sahip olamaz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    İşte bu fazl, Allah Teâlâ'dandır. Ve Hak Teâlâ bihakkın bilici olarak kâfidir.
  • Ömer Öngüt

    İşte (itaatkârlara yapılan) bu ihsan Allah'tandır. Her şeyi bilici olarak Allah yeter.
  • Şaban Piriş

    Bu bağış Allah’tandır. Bilen olarak Allah yeter.
  • Suat Yıldırım

    Bu, Allah’tan bir lütuftur. Bu lütfa lâyık olanların kadrini Allah’ın bilmesi yeter de artar!
  • Süleyman Ateş

    Bu ni'met, Allah'tandır. Bilen olarak Allâh yeter.
  • Tefhim-ul Kuran

    Bu fazl (bol ihsan), Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.
  • Ümit Şimşek

    Bu Allah'tan gelen lütuftur. Allah'ın herşeyi biliyor olması ise kâfidir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Böylesi bir beraberlik Allah'ın lütfudur. Herşeyi bilici olarak Allah yeter.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.