1. 79. Ayeti

فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ إِنَّكَ عَلَى الْحَقِّ الْمُبِينِ

  • fe

    artık, böylece

  • tevekkel

    tevekkül et

  • alâllâhi (alâ allâhi)

    Allah'a

  • inne-ke

    muhakkak ki sen

  • alâ

    üzerindesin, üzeresin

  • el hakkı

    hak, gerçek

  • el mubîni

    apaçık

NEML suresi - 79. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve artık dayan Allah'a, şüphe yok ki sen, apaçık gerçek yoldasın.
  • Abdullah Parlıyan

    Öyleyse, yalnızca Allah'a güven ve dayan, şüphesiz ki sen, apaçık gerçek yoldasın.
  • Adem Uğur

    O halde sen Allah'a güvenip dayan. Çünkü sen apaçık hakikat üzeresin.
  • Ahmed Hulusi

    O hâlde Allâh'a tevekkül et! Muhakkak ki sen apaçık hakikat üzeresin.
  • Ahmet Tekin

    O halde, Allah’a dayanıp güven, işlerini Allah’a havale et. Sen Allah, insan, kâinat ilişkilerini ve ilâhî düzeni açıklayan apaçık hak dininin öğretmeni, yaşayanı ve uygulayıcısın.
  • Ahmet Varol

    Allah'a güven. Çünkü sen apaçık bir gerçek üzeresin.
  • Ali Bulaç

    Sen, artık Allah'a tevekkül et; çünkü sen apaçık olan hak üzerindesin.
  • Ali Fikri Yavuz

    O halde (Ey Rasûlüm), Allah’a tevekkül et; çünkü sen apaçık bir hak üzerindesin.
  • Bayraktar Bayraklı

    Rasûlüm; işini sağlam tutarak Allah'a güven! Çünkü sen, apaçık hakikat üzeresin.
  • Bekir Sadak

    Allah'a guven, suphesiz sen apacik gercek uzerindesin.
  • Celal Yıldırım

    Artık Allah'a güvenip dayan. Çünkü sen mutlaka apaçık hakk üzeresin.
  • Cemal Külünkoğlu

    Öyleyse, (yalnızca) Allah'a güven! Çünkü inandığın şey, doğruluğu besbelli gerçeğin ta kendisidir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Allah'a güven, şüphesiz sen apaçık gerçek üzerindesin.
  • Diyanet Vakfi

    O halde sen Allah'a güvenip dayan. Çünkü sen apaçık hakikat üzeresin.
  • Edip Yüksel

    ALLAH'a güven. Sen apaçık gerçeği izlemektesin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    O halde Allaha i'timad et sen şübhesiz açık bir hakk üzerindesin
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O halde Allah'a güven. Sen, şüphesiz açık bir gerçek üzerindesin.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ve o halde sen Allah'a güven. Çünkü sen, apaçık hakikatin üzerindesin.
  • Fizilal-il Kuran

    Ey Muhammed, öyleyse sen Allah'a dayan. Çünkü apaçık gerçeği savunuyorsun.
  • Gültekin Onan

    Sen, artık Tanrı'ya tevekkül et; çünkü sen apaçık olan hak üzerindesin.
  • Hasan Basri Çantay

    O halde sen Allaha güvenib dayan. Çünkü sen apaçık bir hak üzerindesin.
  • Hayrat Neşriyat

    (Ey Resûlüm!) Öyle ise (sen) Allah’a tevekkül et! Çünki sen, apaçık hak üzerindesin!
  • İbni Kesir

    Öyleyse sen; Allah'a tevekkül et. Şüphesiz ki sen; apaçık bir hak üzerindesin.
  • Kadri Çelik

    Sen artık Allah'a tevekkül et. Şüphesiz sen apaçık olan hak üzeresin.
  • Muhammed Esed

    Öyleyse, (yalnızca) Allah'a güven; çünkü inandığın şey, doğruluğu besbelli gerçeğin ta kendisidir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Artık Allah'a tevekkül et. Şüphe yok ki, sen apaçık bir hak üzere bulunmaktasın.
  • Ömer Öngüt

    Resulüm! Allah'a tevekkül et. Şüphesiz ki sen apaçık hakikat üzerindesin.
  • Şaban Piriş

    Öyleyse Allah’a dayan! Sen, apaçık hak üzerindesin.
  • Suat Yıldırım

    O halde yalnız Allah’a güven, çünkü tuttuğun yol gerçekliği meydanda olan hak yoludur.
  • Süleyman Ateş

    Allah'a tevekkül et, çünkü sen apaçık gerçek üzerindesin.
  • Tefhim-ul Kuran

    Sen, artık Allah'a tevekkül et; çünkü sen apaçık olan hak üzerindesin.
  • Ümit Şimşek

    Sen Allah'a tevekkül et. Hiç şüphe yok ki sen apaçık bir hak üzerindesin.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Allah'a dayanıp güven, çünkü sen apaçık gerçeğin üzerindesin.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.