1. 50. Ayeti

وَمَكَرُوا مَكْرًا وَمَكَرْنَا مَكْرًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

  • ve mekerû

    ve hile düzenlediler, tuzak kurdular

  • mekran

    hile, tuzak

  • ve meker-nâ

    ve biz hile düzenledik

  • mekran

    hile, tuzak

  • ve hum

    ve onlar

  • lâ yeş'urûne

    farkına varmazlar

NEML suresi - 50. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Onlar, bir düzendir kurdular, biz de düzenlerine bir cezâdır verdik, fakat onlar, anlamıyorlardı bunu, haberleri bile yoktu bundan.
  • Abdullah Parlıyan

    Onlar bir hile ve düzen planladılar, biz de onlar farkında değilken, hilelerini başlarına geçirecek bir plan kurduk.
  • Adem Uğur

    Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de kendileri farkında olmadan, onların planlarını altüst ettik.
  • Ahmed Hulusi

    Onlar bir tuzak kurdular, biz de farkında olmadıkları bir tuzağı onlara kurduk.
  • Ahmet Tekin

    Onlar böyle sinsi plan yaptılar, tuzak kurdular. Biz de, onlar farkında olmadan karşı planlar yaparak planlarını alt üst ettik.
  • Ahmet Varol

    Onlar bir tuzak kurdular biz de onlar farkında olmadan bir tuzak kurduk.
  • Ali Bulaç

    Onlar hileli bir düzen kurdu. Biz de (onların hilesine karşı) onların farkında olmadığı bir düzen kurduk.
  • Ali Fikri Yavuz

    Böyle bir hile kurdular. Biz de, onların haberi olmadan hilelerinin cezasını verdik (kendilerini helâk ettik).
  • Bayraktar Bayraklı

    Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de, kendileri farkında olmadan onların planlarını alt üst ettik.
  • Bekir Sadak

    Onlar bir duzen kurdular. Biz farkettirmeden duzenlerini bozduk.
  • Celal Yıldırım

    Onlar, bir hile ve düzen plânladılar, biz de onlar farkında değilken hilelerini başlarına geçirerek bir plân kurduk.
  • Cemal Külünkoğlu

    Onlar (böyle) bir tuzak kurdular. Farkında değillerken biz de (kendilerini helak edecek) bir tuzak kurduk.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Onlar bir düzen kurdular. Biz farkettirmeden düzenlerini bozduk.
  • Diyanet Vakfi

    Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de kendileri farkında olmadan, onların planlarını altüst ettik.
  • Edip Yüksel

    Böylece bir plan kurdular, ancak onlar farkına varmadan biz de bir plan kurduk.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Böyle bir mekir kurdular, halbuki haberleri yok biz de bir mekir kurmuştuk
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Onlar) böyle bir tuzak kurdular, Biz de onlar farkına varmadan, tuzak kurmuştuk.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onlar böyle bir tuzak kurdular, biz de kendileri farkında olmadan onların planlarını altüst ettik.
  • Fizilal-il Kuran

    Böylece onlar bir tuzak kurdular. Fakat biz de onlara, farkında olmadıkları bir tuzak kurduk.
  • Gültekin Onan

    Onlar hileli bir düzen kurdu. Biz de (onların hilesine karşı) onların farkında olmadığı bir düzen kurduk.
  • Hasan Basri Çantay

    Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de, kendilerinin haberleri olmadan, onların plânlarını altüst ediverdik.
  • Hayrat Neşriyat

    (Onlar) böyle bir hîle ile tuzak kurdular; hâlbuki (biz de) tuzak(larını netîcesiz bırakmak) ile onlar farkında olmadan hîle(lerini başlarına geçirmekle mukabele) ettik.
  • İbni Kesir

    Onlar bir düzen kurdular. Onlar farketmezlerken Biz de bir düzen kurduk.
  • Kadri Çelik

    Onlar, bir düzen kurdu, biz de onların farkında olmadığı bir düzen kurduk.
  • Muhammed Esed

    Ve böylece bir tuzak kurdular; fakat, onların hiç fark edemeyecekleri biçimde, biz de bir tuzak kurduk.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Onlar bir hile ile hile yaptılar, Biz de hiç bilgileri olmaksızın bir hile ile hile yaptık (yani onları ansızın hilelerinin cezasına kavuşturduk).
  • Ömer Öngüt

    Onlar böyle tuzak kurdular, biz de kendileri hiç farkında olmadan onların plânlarını altüst ettik.
  • Şaban Piriş

    Onlar bir plan yaparken, biz de onlar farkında değilken bir plan yaptık.
  • Suat Yıldırım

    Onlar bir tuzak kurdular, ama tuzaklarına karşı Biz de tuzak kurduk, kendileri farkında olmadan onların tuzaklarını bozduk, onların planlarını altüst ettik.
  • Süleyman Ateş

    Böyle bir tuzak kurdular, biz de onlar hiç farkında olmadan onlara bir tuzak kurduk.
  • Tefhim-ul Kuran

    Onlar, hileli bir düzen kurdu, biz de (onların hilesine karşı) onların farkında olmadığı bir düzen kurduk.
  • Ümit Şimşek

    Onlar bir tuzak kurdular; onlar farkında değilken Biz de bir tuzak kurduk.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Onlar bir tuzak kurdular, biz de bir tuzak kurduk, ama şuursuzluk eden onlardı.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.