1. 21. Ayeti

أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنثَى

  • e lekum

    sizin mi

  • ez zekeru

    erkek

  • ve lehu

    ve onun

  • el unsâ

    onlar

NECM suresi - 21. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Erkek evlâtlar sizin de kızlar onun mu?
  • Abdullah Parlıyan

    Niçin kendinize yalnız erkek çocukları istersiniz de, O Allah'a kız çocukları isnat edersiniz?
  • Adem Uğur

    Demek erkek size, dişi O'na öyle mi?
  • Ahmed Hulusi

    Erkek sizin, dişi O'nun mu?
  • Ahmet Tekin

    Kızlar O’na ait derken, yalnızca erkekleri mi çocuklarınız kabul ediyorsunuz?
  • Ahmet Varol

    Erkek sizin de dişi O'nun mu?
  • Ali Bulaç

    Erkek (evlat) sizin, dişi O'nun mu?
  • Ali Fikri Yavuz

    (Evlâd olarak sevdiğiniz) erkek sizin de, (hoşlanmayıb diri diri gömdüğünüz) dişi O’nun mu?
  • Bayraktar Bayraklı

    (21-22) Demek ki erkek size, dişi Allah'a, öyle mi? O zaman bu, insafsızca bir taksim!
  • Bekir Sadak

    Demek erkekler sizin, disiler Allah'in mi?
  • Celal Yıldırım

    Erkek sizin, dişi Allah'ın öyle mi ?
  • Cemal Külünkoğlu

    (21-22) (Evlât olarak sevdiğiniz) erkek sizin de, (hoşlanmayıp diri diri gömdüğünüz) dişi O'nun mu? Öyle ise bu çok insafsızca bir paylaştırmadır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Demek erkekler sizin, dişiler Allah'ın mı?
  • Diyanet Vakfi

    Demek erkek size, dişi O'na öyle mi?
  • Edip Yüksel

    Erkekler sizin de dişiler O'nun mu?
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Size erkek ona dişi öyle mi?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Size erkek, O'na dişi öylemi?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Size erkek O'na dişi öyle mi?
  • Fizilal-il Kuran

    Demek erkekler sizin, dişiler Allah'ın, öyle mi?
  • Gültekin Onan

    Erkek (evlat) sizin, dişi O'nun mu?
  • Hasan Basri Çantay

    Erkek sizin de dişi Onun mu?!
  • Hayrat Neşriyat

    Erkek (çocuk) sizin de, dişi O’nun mu?
  • İbni Kesir

    Demek erkekler sizin, dişiler O'nun mu?
  • Kadri Çelik

    Erkek (evlat) sizin, dişi de O'nun, öyle mi?
  • Muhammed Esed

    Neden kendiniz için (yalnız) erkek çocuklar (istersiniz de) O'na kız çocuklar (isnad edersiniz?)
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (21-22) Sizin için erkek de O'nun için dişi mi? Bu, o halde âdilâne olmayan bir taksim.
  • Ömer Öngüt

    Demek erkek (evlâtlar) sizin, dişiler O'nun öyle mi?
  • Şaban Piriş

    Erkekler sizin dişiler O’nun mu?
  • Suat Yıldırım

    Erkek evlatlar size, kızlar O’na olsun, öyle mi?
  • Süleyman Ateş

    Demek erkek size, kadın Allah'a mı?
  • Tefhim-ul Kuran

    Erkek (evlat) sizin, dişi de O'nun mu?
  • Ümit Şimşek

    Erkekler sizin de kızlar Allah'ın mı?
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Erkek size, dişi Allah'a mı?

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.