1. 12. Ayeti

أَفَتُمَارُونَهُ عَلَى مَا يَرَى

  • e

    mi

  • fe

    hâlâ, öyle, yoksa

  • tumârûne-hu

    onunla tartışıyorsunuz

  • alâ

    üzerinde, hakkında

  • mâ yerâ

    gördüğü şey

NECM suresi - 12. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Hâlâ münakaşa mı edersiniz gördüğü şeyleri?
  • Abdullah Parlıyan

    Öyleyse siz, ne gördüğü konusunda, O'nunla tartışmaya mı giriyorsunuz?
  • Adem Uğur

    Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?
  • Ahmed Hulusi

    Gördüğü hakkında O'nunla tartışıyor musunuz?
  • Ahmet Tekin

    Onun görmeye devam ettikleri üzerinde şimdi tartışmaya mı giriyorsunuz?
  • Ahmet Varol

    Şimdi siz onun gördüğü üzerinde kendisiyle tartışıyor musunuz?
  • Ali Bulaç

    Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız?
  • Ali Fikri Yavuz

    Şimdi siz Peygamberin o görüşüne karşı, onunla mücadele mi ediyorsunuz?
  • Bayraktar Bayraklı

    (11-18) Kalp gördüğünü yalanlamadı. O'nun gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz? Andolsun ki Cebrail'i bir başka inişte de görmüştü. Son sınır ağacı, sidretü'l-müntehâ yanında. O ağacın yanında Me'vâ cenneti vardır. Sidre'yi neler kaplamıştı neler! Ne gözü kaydı ne de belirlenen sınırı aştı. Andolsun ki Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.
  • Bekir Sadak

    Ey inkarcilar! Onun gordugu sey hakkinda kendisi ile tartisir misiniz?
  • Celal Yıldırım

    O'nu gördüğü, (görüp görmediği) hakkında kendisiyle hâlâ tartışmak mı istiyorsunuz ?
  • Cemal Külünkoğlu

    Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?
  • Diyanet İşleri (eski)

    Ey inkarcılar! Onun gördüğü şey hakkında kendisi ile tartışır mısınız?
  • Diyanet Vakfi

    Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?
  • Edip Yüksel

    Onun gördüğü hakkında kendisiyle tartışıyor musunuz?
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Şimdi siz ona o görüşüne karşı mücadele mi ediyorsunuz?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gördüğü hakkında şimdi siz, onunla tartışıyor musunuz?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?
  • Fizilal-il Kuran

    Siz şimdi gözü ile gördükleri hakkında O'nunla tartışmaya mı girişiyorsunuz?
  • Gültekin Onan

    Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız?
  • Hasan Basri Çantay

    Şimdi siz onun bu görüşüne karşı da kendisiyle mücâdele mi edeceksiniz?
  • Hayrat Neşriyat

    Onun görmekte olduğu şeyler hakkında, şimdi kendisi ile mücâdele mi ediyorsunuz?
  • İbni Kesir

    Onun gördüğü şey üzerinde de kendisiyle tartışacak mısınız?
  • Kadri Çelik

    Yine de siz gördüğü şey hakkında onunla tartışacak mısınız?
  • Muhammed Esed

    Peki siz, ne gördüğü konusunda o'nunla tartışmaya mı giriyorsunuz?
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (11-12) Gördüğü şeyi kalbi tekzîp etmedi. Onun gördüğüne karşı onunla şimdi mücadelede mi bulunacaksınız?
  • Ömer Öngüt

    Şimdi siz, onun gördükleri hakkında tartışacak mısınız?
  • Şaban Piriş

    -Onunla gördüğü şey hususunda tartışıyor musunuz?
  • Suat Yıldırım

    Şimdi siz kalkmış da onun gördükleri hakkında şüphe edip kendisiyle münakaşa mı ediyorsunuz?
  • Süleyman Ateş

    Onun gördüğünden kuşku mu duyuyorsunuz?
  • Tefhim-ul Kuran

    Yine de siz görmüş olduğu üzerinde onunla tartışacak mısınız?
  • Ümit Şimşek

    Onun gördüğü şey hakkında şimdi siz onunla tartışacak mısınız?
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Onun gördüğü şey hakkında kuşkuya düşüp onunla çekişiyor musunuz?

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.