1. 4. Ayeti

كَلَّا سَيَعْلَمُونَ

  • kellâ

    hayır

  • se- ya'lemûne

    yakında bilecekler

NEBE suresi - 4. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Hayır, bilirler yakında.
  • Abdullah Parlıyan

    Elbette zamanı geldiğinde onu anlayacaklar
  • Adem Uğur

    Hayır! Anlayacaklar!
  • Ahmed Hulusi

    Hayır, (düşündükleri gibi değil), yakında (vefat edince) bilecekler!
  • Ahmet Tekin

    Onların dertleri büyük haberle ilgili değil. Yakında, yüz yüze gelecekleri felâketi, ölümden sonra kabirde, başlarına gelecekleri öğrenecekler.
  • Ahmet Varol

    Hayır. Yakında bilecekler.
  • Ali Bulaç

    Hayır; yakında bileceklerdir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Hayır, (ihtilâfa lüzum yok, iş dedikleri gibi değil). İleride (kıyamet günü, inkârlarının akıbetini) bilecekler.
  • Bayraktar Bayraklı

    (4-5) Hayır! İleride anlayacaklardır. Yine hayır! İleride anlayacaklardır.
  • Bekir Sadak

    Hayir; suphesiz gorup bileceklerdir.
  • Celal Yıldırım

    Hayır, (görüş ayrılığına gerek yok) ileride bilecekler.
  • Cemal Külünkoğlu

    Hayır, yakında bilecekler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Hayır; şüphesiz görüp bileceklerdir.
  • Diyanet Vakfi

    Hayır! Anlayacaklar!
  • Edip Yüksel

    Hayır, öğreneceklerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Hayır ileride bilecekler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hayır, ileride bilecekler!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Hayır, ilerde bilecekler.
  • Fizilal-il Kuran

    Hayır yakında bilecekler.
  • Gültekin Onan

    Hayır; yakında bileceklerdir.
  • Hasan Basri Çantay

    Hayır (ihtilâfa ve soruşdurmıya hacet yok), ileride (onu) bilecekler.
  • Hayrat Neşriyat

    Hayır! Yakında bilecekler!
  • İbni Kesir

    Hayır; ilerde, bileceklerdir.
  • Kadri Çelik

    Hayır, yakında bileceklerdir.
  • Muhammed Esed

    Elbette, zamanı geldiğinde (onu) anlayacaklar!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (4-5) Hayır. Yakında bileceklerdir. Sonra hayır. Yakında bileceklerdir.
  • Ömer Öngüt

    Hayır! İleride bilecekler.
  • Şaban Piriş

    Hayır, yakında öğrenecekler.
  • Suat Yıldırım

    Hayır! (İhtilafa ne hacet,) yakında anlayacaklar!
  • Süleyman Ateş

    Hayır (dedikleri gibi değil), yakında bilecekler.
  • Tefhim-ul Kuran

    Hayır, yakında bileceklerdir.
  • Ümit Şimşek

    Heyhat! Öğrenecekler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Hayır, sandıkları gibi değil! Yakında bilecekler.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.