1. Kuran
  2. NEBE Suresi
  3. 5. Ayeti

ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ

  • summe

    sonra

  • kellâ

    hayır

  • se- ya'lemûne

    yakında bilecekler

NEBE suresi - 5. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Gene de hayır, bilirler yakında.
  • Abdullah Parlıyan

    ve bir kez daha elbette zamanı geldiğinde anlayacaklar.
  • Adem Uğur

    Yine hayır! Onlar anlayacaklar!
  • Ahmed Hulusi

    Yine hayır (düşündükleri gibi değil), yakında bilecekler!
  • Ahmet Tekin

    Evet, onların dertleri büyük haberle ilgili değil. Pek yakında ölümden sonra mahşerde başlarına gelecekleri öğrenecekler.
  • Ahmet Varol

    Sonra yine hayır. Yakında bilecekler.
  • Ali Bulaç

    Yine hayır; yakında bileceklerdir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Hayır hayır, ileride bilecekler.
  • Bayraktar Bayraklı

    (4-5) Hayır! İleride anlayacaklardır. Yine hayır! İleride anlayacaklardır.
  • Bekir Sadak

    Yine hayir; elbette gorup bileceklerdir.
  • Celal Yıldırım

    Hayır, hayır, (hiç gerek yok, elbette) ileride bilecekler.
  • Cemal Külünkoğlu

    Yine hayır, yakında (hiçbir şeyin düşündükleri gibi olmadığını) bilecekler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Yine hayır; elbette görüp bileceklerdir.
  • Diyanet Vakfi

    Yine hayır! Onlar anlayacaklar!
  • Edip Yüksel

    Hayır, kesinlikle öğreneceklerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Hayır, hayır ileride bilecekler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hayır, hayır, ileride bilecekler!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Hayır hayır, ilerde bilecekler.
  • Fizilal-il Kuran

    Yine hayır, yakında bilecekler.
  • Gültekin Onan

    Yine hayır; yakında bileceklerdir.
  • Hasan Basri Çantay

    Yine hayır, ileride bilecekler onlar.
  • Hayrat Neşriyat

    Sonra (yine) hayır! Yakında bilecekler!
  • İbni Kesir

    Yine hayır; ilerde, bileceklerdir.
  • Kadri Çelik

    Yine hayır! Yakında bileceklerdir.
  • Muhammed Esed

    Ve bir kez daha: Elbette, zamanı geldiğinde anlayacaklar!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (4-5) Hayır. Yakında bileceklerdir. Sonra hayır. Yakında bileceklerdir.
  • Ömer Öngüt

    Hayır hayır! Onlar ileride bilecekler.
  • Şaban Piriş

    Sonra, Hayır, yakında öğrenecekler.
  • Suat Yıldırım

    Elbette ve elbette yakında gerçeği öğrenecekler!
  • Süleyman Ateş

    Sonra hayır (dedikleri gibi değil), yakında bilecekler.
  • Tefhim-ul Kuran

    Yine hayır; yakında bileceklerdir.
  • Ümit Şimşek

    Evet, yakında öğrenecekler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Hayır, hayır! Düşündükleri gibi değil, yakında bilecekler.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.