1. 30. Ayeti

فَذُوقُوا فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا

  • fe

    o zaman, haydi, artık

  • zûkû

    tadın

  • fe

    o zaman, haydi, artık

  • len nezîde-kum

    size artırmayacağız

  • illâ

    den başka

  • azâben

    azap

NEBE suresi - 30. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Artık tadın, ancak azâbınızı arttırırız sizin.
  • Abdullah Parlıyan

    Bunlara: “Artık azabı tadınız. Biz sizin azabınıza ancak azap katarız” denilecek.
  • Adem Uğur

    Tadın! Bundan sonra yalnızca azabınızı arttıracağız.
  • Ahmed Hulusi

    O hâlde tadın; size azaptan başka bir şeyi asla artırmayacağız!
  • Ahmet Tekin

    'Şimdi tadın azâbınızı. Artık size azabı artırmaktan başka bir muamele yapmayacağız.
  • Ahmet Varol

    'Şimdi tadın. Artık sizin azaptan başka bir şeyinizi artırmayacağız.'
  • Ali Bulaç

    Şimdi tadın. Size artık azabtan başkasını arttırmayacağız;
  • Ali Fikri Yavuz

    (O kâfirlere şöyle denilir): Şimdi tadın, artık size azap artırmaktan başka bir şey yapacak değiliz.
  • Bayraktar Bayraklı

    Onlara, “Azabı tadınız. Size azabımızı arttırmaktan başka bir şey yapmayacağız” denir.
  • Bekir Sadak

    soyle deriz: «Artik tadiniz, bundan boyle size azabdan baska bir sey artirmayiz."*
  • Celal Yıldırım

    Artık hep (bu azabı) tadın, size elbette azâbdan başka bir şey artırmıyacağız.
  • Cemal Külünkoğlu

    (O inkârcılara şöyle denilir:) “Şimdi tadın (bakalım azabı), artık size azap artırmaktan başka bir şey yapacak değiliz.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    Şöyle deriz: 'Artık tadınız, bundan böyle size azabdan başka bir şey artırmayız.'
  • Diyanet Vakfi

    Tadın! Bundan sonra yalnızca azabınızı arttıracağız.
  • Edip Yüksel

    Öyleyse tadın, sizin sadece cezanızı arttıracağız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Artık tadınız, artık size azâb artırmaktan başka bir şey yapacak değiliz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Artık tadın! Artık, azabınızı artırmaktan başka birşey yapacak değiliz!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (Onlara): «Şimdi tadın (cezanızı). Artık size azabınızı artırmaktan başka bir şey yapmayacağız» (denir).
  • Fizilal-il Kuran

    Şimdi tadın, artık size azabtan başka bir şeyi artırmıyacağız.
  • Gültekin Onan

    Şimdi tadın. Size artık azabtan başkasını arttırmayacağız;
  • Hasan Basri Çantay

    (Onlara şöyle denilir:) «İşte tadın (cezanızı)! Artık size azâb (ınız) ı artırmakdan başka bir şey yapmayacağız».
  • Hayrat Neşriyat

    (Onlara o gün şöyle denilir:) 'Şimdi tadın (cezânızı)! Artık size aslâ azabdan başka bir şey artırmayacağız!'
  • İbni Kesir

    Öyleyse tadınız, bundan böyle size azabdan başka bir şey artırmayız.
  • Kadri Çelik

    Şimdi tadın. Size artık azaptan başkasını artırmayacağız.
  • Muhammed Esed

    (Ve onlara şöyle diyeceğiz:) "O halde, (yaptığınız kötülüklerin meyvelerini) tadın, artık size şiddetli azaptan başka bir şey vermeyeceğiz!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Artık tadınız, imdi size azaptan başkasını artırmayacağız.
  • Ömer Öngüt

    Tadın azabı! Biz sizin azabınıza ancak azap katarız.
  • Şaban Piriş

    -İşte, tadına bakın, size azaptan başka bir şey artırmayacağız.
  • Suat Yıldırım

    Onun için onlara şöyle diyeceğiz: Yaptığınız kötülüklerin meyvelerini tadın! Artık Bizden sizin azabınızı artırmaktan başka bir şey beklemeyin.
  • Süleyman Ateş

    "Şimdi tadın (yaptıklarınızın tadını), artık size azâbdan başka bir şey artırmayacağız!
  • Tefhim-ul Kuran

    Şimdi tadın. Size artık azabtan başkasını artırmayacağız;
  • Ümit Şimşek

    İşte, tadın; size azaptan başka birşey arttırmayız.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Hadi, tadıverin! Size azaptan başka bir şey asla artırmayacağız."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.