1. 6. Ayeti

مِنَ الْجِنَّةِ وَ النَّاسِ

  • min(e) el cinneti

    cinlerden

  • ve en nâsi

    ve insanlar

NÂS suresi - 6. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Cinden olsun, insandan olsun, bu çeşit kişilerin şerrinden.
  • Abdullah Parlıyan

    Bu şeytanca işi yapanlar insanlardan da olabilir, cinlerden de. Hepsinin vesvesesinden O'na sığınırım.”
  • Adem Uğur

    Gerek cinlerden, gerek insanlardan (olan bütün vesvesecilerin şerrinden) Allah'a sığınırım!
  • Ahmed Hulusi

    "Cinlerden ve insanlardan!"
  • Ahmet Tekin

    'Cinlerden ve insanlardan kötülük yapmayı fısıldayanların şerrinden Allah’a sığınırım.'
  • Ahmet Varol

    Gerek cinlerden, gerek insanlardan (olur).
  • Ali Bulaç

    Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (olan her hannas'tan Allah'a sığınırım).
  • Ali Fikri Yavuz

    (O şeytan), cinlerden de olur, insanlardan da...
  • Bayraktar Bayraklı

    (4-6) “İnsanlara kötü şeyler fısıldayan o sinsi vesvesecinin şerrinden ki o, insanların sinesine vesvese düşürür. Cinlerden ve insanlardan oluşur.”[825]
  • Bekir Sadak

    (1-6) De ki: «Insanlardan ve cinlerden ve insanlarin gonullerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin serrinden, insanlarin Tanrisi, insanlarin Hukumrani ve insanlarin Rabbi olan Allah'a siginirim."*
  • Celal Yıldırım

    (1-2-3-4-5-6) De ki: İnsanların Rabbına, insanların (yegâne) hükümdarına, insanların Tanrısına: Cinlerden ve insanlardan, insanların kalblerine vesvese verip (Allah anılınca da) sinsice geri çekilen vesve-secinin şerrinden sığınırım..
  • Cemal Külünkoğlu

    (1-6) De ki: Cinlerin ve insanların şerrinden, İnsanların kalplerine kötü düşünceleri fısıldayan şeytanın şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hâkimine), insanların (gerçek) ilahına sığınırım!
  • Diyanet İşleri (eski)

    (1-6) De ki: 'İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım.'
  • Diyanet Vakfi

    (1-6) De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah'ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım!
  • Edip Yüksel

    'Onlar hem cinlerden hem de halktandır.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Gerek cinden gerekse ins
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (olsun).»
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Gerek cinlerden, gerek insanlardan.
  • Fizilal-il Kuran

    Gerek cinlerden, gerek insanlardan.
  • Gültekin Onan

    Gerek cinlerden, gerekse insanlardan...
  • Hasan Basri Çantay

    (O şeytan) gerek cinden, gerek insandan (olsun).
  • Hayrat Neşriyat

    'Gerek cinlerden, gerekse insanlardan!'
  • İbni Kesir

    Gerek cinnlerden, gerek insanlardan.
  • Kadri Çelik

    “Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (vesvesecinin şerrinden).”
  • Muhammed Esed

    görünmez güçler(in) ve insanlar(ın bütün ayartmaların)dan".
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    «(O vesvese veren) Gerek cinden ve gerek insandan (olsun, hepsinden de Allah'a iltica etmelidir).»
  • Ömer Öngüt

    Gerek cinlerden olsun, gerek insanlardan.
  • Şaban Piriş

    Cinlerden ve insanlardan!
  • Suat Yıldırım

    O şeytan, cinlerden de olur, insanlardan da olur.
  • Süleyman Ateş

    Gerek cinlerden, gerek insanlardan (olan bütün vesvesecilerin şerrinden Allah'a sığınırım).
  • Tefhim-ul Kuran

    Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (olan her hannas'tan Allah'a sığınırım).
  • Ümit Şimşek

    Cin ve insandan olan bütün şeytanların şerrinden.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Cinlerden de insanlardan da olur o!"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.