1. 122. Ayeti

وَآتَيْنَاهُ فِي الْدُّنْيَا حَسَنَةً وَإِنَّهُ فِي الآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ

  • ve âteynâ-hu

    ve biz ona verdik

  • fî ed dunyâ

    dünyada

  • haseneten

    haseneler, güzellikler, iyilikler, (pozitif) dereceler

  • ve inne-hu

    ve çünkü o, muhakkak ki o

  • fî el âhıreti

    ahirette

  • le

    elbette, mutlaka

  • min

    den

  • es sâlihîne

    salihler

NAHL suresi - 122. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve dünyâda ona iyilik vermiştik, âhirette de gerçekten, sâlih kişilerdendir.
  • Abdullah Parlıyan

    Dünyada da ona iyilik vermiştik; ahirette de o, iyilerle beraberdir.
  • Adem Uğur

    Ona dünyada güzellik verdik. Muhakkak ki o, ahirette de sâlihlerdendir.
  • Ahmed Hulusi

    Biz Ona dünyada güzellikler verdik. . . O, sonsuz gelecek yaşamda da sâlihlerdendir.
  • Ahmet Tekin

    Biz ona dünyada devlet nimeti, iyilik ve güzellik verdik. O âhirette, ebedî yurtta da kesinlikle dindar, ahlaklı, hayır-hasenat sahibi müslümanlardan, sâlihlerdendir.
  • Ahmet Varol

    Ona dünyada güzellik verdik. Şüphesiz o ahirette de salihlerdendir.
  • Ali Bulaç

    Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır.
  • Ali Fikri Yavuz

    Biz, dünyada ona güzel bir anılış verdik (her din sahibi onu sever ve iyilikle anar). Muhakkak ki, o ahirette sâlihlerdendir (Allah’ın öz kullarındandır).
  • Bayraktar Bayraklı

    Ona dünyada güzellik verdik. Elbette o, âhirette de iyilerdendir.
  • Bekir Sadak

    simdi sana, «Dogruya yonelen, puta tapanlardan olmayan Ibrahim'in dinine uy» diye vahyettik.
  • Celal Yıldırım

    Ona hem Dünya'da iyilik-güzellik verdik; hem de Âhiret'te O sâlihlerdendir.
  • Cemal Külünkoğlu

    Biz ona dünyada iyilik verdik. Şüphesiz o, ahirette de kendini dürüst ve erdemli kimselerin arasında bulacaktır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Dünyada ona güzellik verdik, ahirette de o mutlaka barışsever iyiler arasında yer alacaktır.
  • Diyanet Vakfi

    Ona dünyada güzellik verdik. Muhakkak ki o, ahirette de sâlihlerdendir.
  • Edip Yüksel

    Ve ona bu dünyada mutluluk verdik, ahirette ise erdemlilerle birlikte olacaktır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve biz ona hem Dünyada bir hasene verdik, hem de şüphesiz ki o Âhırette elbette salihînden
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve Biz ona dünyada bir iyilik verdik. Şüphesiz ki o, ahirette de mutlaka iyiler arasında olacaktır.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ve biz ona (İbrahim'e) iyilik verdik. Şüphesiz ki o, ahirette de salihlerdendir.
  • Fizilal-il Kuran

    Biz ona dünyada iyilik verdik, ahirette ise O, kesinlikle iyi kullar arasındadır.
  • Gültekin Onan

    Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır.
  • Hasan Basri Çantay

    Biz ona dünyâda bir güzellik (iyi bir hal ve mevki) vermişdik. Şübhesiz ki o, âhıretde de mutlakaa saalihlerdendir.
  • Hayrat Neşriyat

    Ona dünyada da iyilik verdik. Şübhesiz ki o, âhirette de elbette sâlih kimselerdendir.
  • İbni Kesir

    Dünyada ona iyilik verdik. Doğrusu o, ahirette de iyilerdendir.
  • Kadri Çelik

    Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik. Şüphesiz o, ahirette de salihlerdendir.
  • Muhammed Esed

    Biz de bunun için o'na bu dünyada iyilik bahşettik; şüphesiz ahirette de o kendini dürüst ve erdemli kimselerin arasında bulacaktır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve Biz O'na dünyada bir güzellik verdik ve şüphe yok ki, o ahirette elbette sâlihlerdendir.
  • Ömer Öngüt

    Dünyada ona iyilik verdik, doğrusu o ahirette de sâlihlerdendir.
  • Şaban Piriş

    Dünyada ona iyilik vermiştik. Ahirette de o salihlerdendir.
  • Suat Yıldırım

    Biz ona dünyada iyilik verdik. Elbette o, âhirette de salihlerden olacaktır.
  • Süleyman Ateş

    Ona dünyâda iyilik vermiştik. O, âhirette de iyilerdendir.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır.
  • Ümit Şimşek

    Ona dünyada da bir güzellik verdik. Âhirette ise, o, hiç kuşkusuz, iyi ve hayırlı kullardandır.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Dünyada ona güzellik verdik, âhirette de o mutlaka barışsever iyiler arasında yer alacaktır.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.