1. 12. Ayeti

إِنَّ لَدَيْنَا أَنكَالًا وَجَحِيمًا

  • inne

    muhakkak

  • ledeynâ

    bizim yanımızda ..... vardır

  • enkâlen

    ağır kelepçeler, ağır zincirler

  • ve cahîmen

    ve alevli ateş

MUZZEMMİL suresi - 12. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Şüphe yok ki katımızda bağlar var ve koca cehennem var.
  • Abdullah Parlıyan

    Çünkü katımızda ağır prangalar ve yakıcı koca cehennem var.
  • Adem Uğur

    Hiç şüphesiz bizim nezdimizde (onlar için hazırlanmış) boyunduruklar, yakıcı bir ateş, var.
  • Ahmed Hulusi

    Muhakkak ki bizim yanımızda enkal (güçlü bağlar, zincirler) ve cahîm (cehennem, yakıcı ateş) vardır. Not: Ünlü Kur'ân yorumcusu İmam Razi, gelecek yaşamdaki azabın bu sembolizmini izah ederken şunları söyler: "Bu dört durum, kişinin hayattayken yaptıklarının ruhî sonuçları olarak görülebilir. "Ağır prangalar", ruhun önceki maddi ilgilerine ve bedenî zevklerine mahkûmiyetinin devam etmesinin bir sembolüdür. Bunların gerçekleşmesinin imkânsız hâle geldiği o gün, bu prangalar ve zincirler, yeniden dirilen insan kişiliğini (nefs) yücelik ve sâfiyet katına çıkmaktan alıkoyar. Ardından, bu ruhî prangalar "ruhî ateşlere" sebebiyet verir; çünkü kişinin beden zevklerine güçlü bir eğilim duyması, onlara erişmenin imkânsızlığı ile birleştiğinde, ruhî olarak şiddetli bir "yanıp tutuşma" duygusu oluşturur, "yakıcı alev" in (cahîm) anlamı budur. Günahkâr, bu durumda, arzuladığı şeylerden kopmanın acısını ve yoksunluğun boğucu baskısını boğazında hisseder; bu da "boğaza takılan yiyecek" ifadesinin karşılığıdır. Ve sonunda, bu şartlardan dolayı, Allâh'ın nûruyla aydınlanmaktan ve kutsanmış kişilerle bir arada olmaktan yoksun kalır; "şiddetli azap" ifadesinin anlamı budur. Ama yine de bilin ki, Kurân'ın bu âyetlerinin anlamının bu söylediklerimden ibaret olduğunu iddia ediyor değilim. . . "
  • Ahmet Tekin

    Bizim nezdimizde, ağır bukağılar, kaynayan, köpüren bir Cehennem var.
  • Ahmet Varol

    Çünkü bizim katımızda bukağılar ve çılgınca yanan bir ateş var.
  • Ali Bulaç

    Çünkü Bizim yanımızda bukağılar ve cayır cayır yanan bir ateş vardır:
  • Ali Fikri Yavuz

    Zira (ahirette kâfirler için) bizim yanımızda bukağılar ve (içine) girecekleri bir ateş var.
  • Bayraktar Bayraklı

    (12-14) Şüphesiz, yerin ve dağların şiddetle sarsılacağı, dağların saçılmış kum yığını haline geleceği gün, katımızda prangalar ve cehennem vardır. Boğazı tıkayan yiyecek ve acıklı azap vardır.
  • Bekir Sadak

    (12-13) suphesiz katimizda onlar icin agir boyunduruklar, cehennem, bogazi tikayan bir yiyecek ve can yakan azap vardir.
  • Celal Yıldırım

    (12-13) Çünkü yanımızda bukağılar, Cehennem, boğazdan geçmeyen yiyecek ve elem verici bir azâb vardır.
  • Cemal Külünkoğlu

    (12-13) Hiç şüphesiz, bizim yanımızda ağır prangalar, boyunduruklar, yakıcı bir alev, bir de boğaza takılıp kalan bir yiyecek ve acıklı bir azap vardır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (12-13) Şüphesiz katımızda onlar için ağır boyunduruklar, cehennem, boğazı tıkayan bir yiyecek ve can yakan azap vardır.
  • Diyanet Vakfi

    (12-13) Hiç şüphesiz bizim nezdimizde (onlar için hazırlanmış) boyunduruklar, yakıcı bir ateş, boğazdan geçmez bir yiyecek ve elem verici bir azap vardır.
  • Edip Yüksel

    Yanımızda zincirler ve cehennem vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Çünkü bizim yanımızda bukağılar var ve bir cehîm var
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü Bizim yanımızda bukağılar ve ateş var,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Zira bizim yanımızda bukağılar var, bir cehennem var.
  • Fizilal-il Kuran

    Çünkü bizim yanımızda ağır zincirler ile cehennem vardır.
  • Gültekin Onan

    Çünkü bizim yanımızda bukağılar ve cayır cayır yanan bir ateş vardır.
  • Hasan Basri Çantay

    Çünkü bizim yanımızda (ağır) bukağılar var, yakıcı bir ateş var,
  • Hayrat Neşriyat

    Çünki bizim yanımızda ağır kelepçeler ve yakıcı bir ateş vardır!
  • İbni Kesir

    Muhakkak ki katımızda, ağır boyunduruklar ve cehennem var.
  • Kadri Çelik

    Çünkü bizim yanımızda bukağılar ve cayır cayır yanan bir ateş vardır.
  • Muhammed Esed

    çünkü, Katımızda ağır prangalar ve yakıcı bir alev (onları beklemektedir),
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Şüphe yok ki Bizim yanımızda ağır bukağılar ve bir alevli ateş vardır.
  • Ömer Öngüt

    Yanımızda onlar için ağır boyunduruklar ve cehennem var.
  • Şaban Piriş

    Bizim yanımızda ağır boyunduruklar ve cehennem var.
  • Suat Yıldırım

    (12-13) Muhakkak ki Bizim nezdimizde bukağılar, alevli ateşler, dikenli, boğazı tırmalayan yiyecekler ve gâyet acı azap var.
  • Süleyman Ateş

    Doğrusu, bizim yanımızda bukağılar ve cehennem var.
  • Tefhim-ul Kuran

    Çünkü bizim yanımızda bukağılar ve cayır cayır yanan bir ateş vardır;
  • Ümit Şimşek

    Bizim katımızda nice bukağılar, alevler,
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Bizim yanımızda bukağılar var, cehennem var!

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.