1. 48. Ayeti

وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ

  • ve izâ kîle

    ve ..... denildiği zaman

  • lehum(u)

    onlara

  • irkeû

    rükû edin

  • lâ yerkeûne

    rükû etmezler

MURSELÂT suresi - 48. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Rükû edin denince onlara, rükû etmezler.
  • Abdullah Parlıyan

    Onlara Allah'ın huzurunda baş eğin denildiğinde, asla bunu yapmazlar.
  • Adem Uğur

    Onlar, kendilerine: "Allah'ın huzurunda eğilin!" denildiği vakit eğilmezler:
  • Ahmed Hulusi

    Onlara (müşriklere): "Boyun eğin" denildiğinde, rükû etmezler!
  • Ahmet Tekin

    Onlara: 'Saygıyla Allah’ın emirlerine itaat ederek, İslâmî sorumluluklara, ibadetlere, cemaate, faaliyetlere katılın' denildiği zaman itaat etmezler, cemaate katılmazlar, saygı göstermezler.
  • Ahmet Varol

    Onlara: 'Rüku edin' dendiğinde rüku etmezler.
  • Ali Bulaç

    Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler.
  • Ali Fikri Yavuz

    Onlar: “- İtaat edin, namaz kılın.” denildiği zaman, itaat etmezler.
  • Bayraktar Bayraklı

    (48-49) Kendilerine “Allah'ın huzurunda eğiliniz” dendiğinde, eğilmezler. O gün, Allah'a ibadeti yalanlayanların vay haline!
  • Bekir Sadak

    Onlara «Ruku edin» denildiginde rukua varmazlar.
  • Celal Yıldırım

    Onlara «rükû' edin» denildiği zaman rükû' etmezler.
  • Cemal Külünkoğlu

    Onlara, “Rükû edin (Allah'a boyun eğin)!” denildiği zaman rükû etmezler (boyun eğmez ve Allah'ın emirlerine itaatte bulunmazlar).
  • Diyanet İşleri (eski)

    Onlara 'Rüku edin' denildiğinde rükua varmazlar.
  • Diyanet Vakfi

    Onlar, kendilerine: «Allah'ın huzurunda eğilin!» denildiği vakit eğilmezler.
  • Edip Yüksel

    Onlara eğilin dendiğinde eğilmezler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Yerler, içerler de rükû' edin denildiği zaman onlara, rükû' etmezler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Yerken, içerken de) onlara «Rüku edin!» denildiği zaman, rüku etmezler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onlara: «Rüku edin» denildiği zaman etmezler.
  • Fizilal-il Kuran

    Onlara «rükûa varın» dendiğinde rüküa varmazlar.
  • Gültekin Onan

    Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler.
  • Hasan Basri Çantay

    Onlara «(Allahın huzuurunda) eğilin» denildiği zaman eğilmezler.
  • Hayrat Neşriyat

    Hem onlara: 'Rükû' edin!' denildiği zaman, rükû' etmezler.
  • İbni Kesir

    Onlara; rüku edin, denildiği zaman, rüku'a varmazlar.
  • Kadri Çelik

    Onlara, “Rükû edin” denildiği zaman, rükû etmezler.
  • Muhammed Esed

    Ve onlara "(Allah'ın huzurunda) baş eğin!" denildiğinde buna uymazlar:
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Onlara «Rükû ediniz!» denildiği zaman rükû etmezler.
  • Ömer Öngüt

    Onlara: "Rükû edin!" denildiği zaman rükû etmezler.
  • Şaban Piriş

    Onlara: -Boyun eğin denildiği zaman boyun eğmiyorlardı.
  • Suat Yıldırım

    Onlara: Haydin Allah’a boyun eğin denildiğinde, boyun eğmezler.
  • Süleyman Ateş

    Onlara: "Rükû' edin" dendiği zaman rükû' etmezler.
  • Tefhim-ul Kuran

    Onlara: «Rükü edin» denildiği zaman, rükü etmezler.
  • Ümit Şimşek

    Rükû edin denildiğinde onlar rükû etmezler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Onlara, "rukû' edin!" dendiğinde rukû etmezler.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.