1. 46. Ayeti

كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ

  • kulû

    yeyin

  • ve temetteû

    ve metalanın, faydalanın, yararlanmak

  • kalîlen

    az, biraz

  • inne-kum

    muhakkak ki siz

  • mucrimûne

    cürüm, günah, suç işleyenler

MURSELÂT suresi - 46. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Yiyin ve geçinin az bir müddet, şüphe yok ki suçlularsınız siz.
  • Abdullah Parlıyan

    Ey kitabı ve peygamberleri yalan sayıp, inkâr edenler! Yiyiniz, dünyadan faydalanınız, biraz sefa sürün ama siz günahkarlar mutlaka azapla karşılaşacaksınız.
  • Adem Uğur

    (Ey inkârcılar!) Yeyiniz, (dünyadan) faydalanınız biraz! Gerçek şu ki, sizler suçlusunuz!
  • Ahmed Hulusi

    "Yeyin ve azıcık keyif sürün (dünyada). . . Muhakkak ki siz suçlularsınız!"
  • Ahmet Tekin

    'Yiyin, biraz zevk ü safa sürün. Siz İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen, güç ve iktidar sahibi âsi, suçlu ve günahkâr kimselersiniz.'
  • Ahmet Varol

    Yiyin ve biraz yararlanın; muhakkak ki siz suçlularsınız.
  • Ali Bulaç

    (Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar kimselersiniz.
  • Ali Fikri Yavuz

    (Ey inkârcılar topluluğu!) yeyin, zevk edin dünyada biraz; çünkü günahkâr müşriklersiniz, (ahirette ateşe gireceksiniz).
  • Bayraktar Bayraklı

    (46-47) Yiyiniz, azıcık sefa sürünüz; siz suçlusunuz. O gün, kıyametin kopacağını yalanlayanların vay haline!
  • Bekir Sadak

    Yiyiniz biraz zevkleniniz bakalim, dogrusu sizler suclularsiniz.
  • Celal Yıldırım

    (Ey Peygamberi ve Kitab'ı inkâr edip yalanlayanlar!) Yeyiniz, az bir süre yararlanıp geçininiz. Çünkü gorçekten sizler suçlu günahkârlarsınız..
  • Cemal Külünkoğlu

    (Ey inkârcılar!) Yiyiniz, (dünyada) az bir süre yararlanıp geçininiz. Gerçekten sizler suçlu günahkârlarsınız.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Yiyiniz, biraz zevkleniniz bakalım, doğrusu sizler suçlularsınız.
  • Diyanet Vakfi

    (Ey inkârcılar!) Yeyiniz, (dünyadan) faydalanınız biraz! Gerçek şu ki, sizler suçlusunuz!
  • Edip Yüksel

    Yiyiniz ve geçici olarak eğleniniz; siz suçlularsınız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Yeyin, zevk edin biraz, çünkü mücrimlersiniz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kısa bir süre yiyin, zevkedin! Çünkü suçlularsınız!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Yiyin, zevklenin biraz, çünkü siz suçlularsınız.
  • Fizilal-il Kuran

    Şimdi yiyiniz, azıcık safa sürünüz, sizler suçlusunuz.
  • Gültekin Onan

    (Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar kimselersiniz.
  • Hasan Basri Çantay

    (Ey kâfirler, dünyâda) yeyin, biraz fâidelenin! Şübhesiz ki siz günahkârlarsınız.
  • Hayrat Neşriyat

    (Ey kâfirler! Siz de dünyada) az bir müddet yiyin, faydalanın! Çünki siz günahkârlarsınız.
  • İbni Kesir

    Yeyin ve biraz eğlenin. Doğrusu sizler suçlularsınız.
  • Kadri Çelik

    (Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz da geçimlik alıp yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkâr olanlarsınız.
  • Muhammed Esed

    (Doyuncaya) kadar yiyip için ve biraz sefanızı sürün, siz ey günahkarlar!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (45-47) O gün vay haline yalanlayanların. Yeyiniz ve menfaatleniniz biraz, muhakkak ki, siz günahkârlarsınız. O gün vay haline yalanlayanların.
  • Ömer Öngüt

    Yiyiniz, faydalanınız biraz! Gerçek şu ki sizler suçlusunuz!
  • Şaban Piriş

    -Yiyin ve azıcık faydalanın, nasılsa siz suçlusunuz!
  • Suat Yıldırım

    Ey kâfirler! Yiyin, azıcık zevkedin bakalım. Gerçek şu ki siz mücrimsiniz.
  • Süleyman Ateş

    "Yeyin, azıcık sefâ sürün, siz suçlularsınız!"
  • Tefhim-ul Kuran

    (Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz da meta alıp yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar olanlarsınız.
  • Ümit Şimşek

    Şimdilik biraz yiyip nasiplenedurun; çünkü mücrimlersiniz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Yiyin ve birazcık nimetlenin. Suçlularsınız siz.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.