1. 97. Ayeti

وَقُل رَّبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَاتِ الشَّيَاطِينِ

  • ve kul

    ve de, söyle

  • rabbi

    Rabbim

  • eûzu

    ben sığınırım

  • bi-ke

    sana

  • min hemezâti

    kışkırtmalarından (vesveselerinden)

  • eş şeyâtîni

    şeytanlar

MU'MİNÛN suresi - 97. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve de ki: Rabbim, sana sığınırım Şeytanların vesveselerinden.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve de ki: Ey Rabbim! Tüm şeytani vesvese ve kışkırtmalara karşı sana sığınıyorum.
  • Adem Uğur

    Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!
  • Ahmed Hulusi

    Ve de ki: "Rabbim! (bedenselliğe çeken) şeytanların vesveselerinden sana (hakikatimdeki koruyucu Esmâ'na) sığınırım. "
  • Ahmet Tekin

    'Rabbim, şeytanların, şeytan tıynetli ahlâksız azgınların, şeytanî güçlerin kışkırtmalarından sana sığınırım' de.
  • Ahmet Varol

    De ki: 'Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım.
  • Ali Bulaç

    Ve de ki: "Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım."
  • Ali Fikri Yavuz

    De ki: “-Rabbim, Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım.
  • Bayraktar Bayraklı

    De ki: “Rabbim! Kötü insanların kışkırtmalarından sana sığınırım.”
  • Bekir Sadak

    De ki: «Rabbim! seytanlarin kiskirtmalarindan Sana siginirim.»
  • Celal Yıldırım

    De ki: «Rabbim ! Şeytanların vesvese ile dürtüşmelerinden sana sığınırım.
  • Cemal Külünkoğlu

    (97-98) De ki: “Ey Rabbim! Şeytanların vesveselerinden (telkinlerinden) sana sığınırım! Ey Rabbim! Onların benim yanımda bulunmalarından da sana sığınırım!”
  • Diyanet İşleri (eski)

    De ki: 'Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından Sana sığınırım.'
  • Diyanet Vakfi

    Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!
  • Edip Yüksel

    Şeytandan Korunmak İçin
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve de ki: sana sığınırım rabbım! O Şeytanların dürtüşmelerinden
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve de ki: «Ey Rabbim, şeytanların dürtüştürmelerinden (kışkırtmalarından) sana sığınırım!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!
  • Fizilal-il Kuran

    De ki; «Ya Rabb'i, şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım.»
  • Gültekin Onan

    Ve de ki: "Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım."
  • Hasan Basri Çantay

    Ve de ki: «Rabbim, şeytanların dürtüşdürmelerinden (vesveselerinden) sana sığınırım».
  • Hayrat Neşriyat

    Ve de ki: 'Rabbim! Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım.'
  • İbni Kesir

    Ve de ki: Rabbım, şeytanların kışkırtmalarından Sana sığınırım.
  • Kadri Çelik

    Ve de ki: “Rabbim! Şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım.”
  • Muhammed Esed

    Ve de ki: "Ey Rabbim! Tüm kötü dürtülerin kışkırtmalarına karşı Sana sığınıyorum!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve dedi ki: «Yarabbi! Ben sana şeytanların vesveselerinden sığınırım.»
  • Ömer Öngüt

    De ki: “Ey Rabbim! Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım. ”
  • Şaban Piriş

    Ve de ki: -Rabbim, şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!
  • Suat Yıldırım

    (97-98) Sen de ki: "Ya Rabbî! Şeytanların vesveselerinden, onların yanımda bulunmalarından Sana sığınırım!"
  • Süleyman Ateş

    Ve de ki: "Rabbim, şeytânların dürtüklemelerinden sana sığınırım."
  • Tefhim-ul Kuran

    Ve de ki: «Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım.»
  • Ümit Şimşek

    De ki: 'Rabbim! Sana sığınırım şeytanların dürtülerinden.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ve de ki: "Rabbim, şeytanların dürtüklemelerinden sana sığınırım!"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.