1. 67. Ayeti

مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ سَامِرًا تَهْجُرُونَ

  • mustekbirîne

    kibirlenenler

  • bi-hi

    onunla

  • gece toplanıp görüşenler

  • ayrılıyordunuz, saçma sapan konuşuyordunuz

MU'MİNÛN suresi - 67. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ululanırdınız orada ve geceleyin de Peygamber hakkında ulu orta söylenirdiniz.
  • Abdullah Parlıyan

    büyüklenerek geceleyin, peygamberimiz ve kitabımız hakkında ulu orta konuşarak saçmalıyordunuz.
  • Adem Uğur

    Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe'nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz.
  • Ahmed Hulusi

    "Ona, kibir taslayarak, geceleri hezeyan yaşıyordunuz!"
  • Ahmet Tekin

    'Kibirlenerek, azgınlık ve zorbalık ederek kafa tutarak, geceleyin hezeyanlar savuruyordunuz.'
  • Ahmet Varol

    Ona karşı büyükleniyor; geceleyin toplanıp saçmalıyordunuz.
  • Ali Bulaç

    Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak; gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz.
  • Ali Fikri Yavuz

    Kur’an’a baş kaldırıb geceleyin toplantılar yaparak hezeyanlar savuruyordunuz.
  • Bayraktar Bayraklı

    (66-67) “Âyetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz.”
  • Bekir Sadak

    (66-67) «Ayetlerim size okundugunda buyukluk taslayip, gece agziniza geleni soyleyerek ardiniza donuyordunuz.»
  • Celal Yıldırım

    (66-67) Âyetlerimiz cidden size okunuyordu, ama siz onu onurunuza, gururunuza yediremiyerek geceleyin yakışıksız sözler söyleyerek ökçeleriniz üzerine gerisin geri dönüyordunuz.
  • Cemal Külünkoğlu

    (66-67) Size, ayetlerim okunduğu zaman, büyüklük taslayarak gerisin geri dönüyordunuz (onları kabulden yüz çeviriyordunuz). Geceleri (Kâbe'nin etrafında) toplanıp ileri geri konuşuyordunuz.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (66-67) 'Ayetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz.'
  • Diyanet Vakfi

    (66-67) Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe'nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz.
  • Edip Yüksel

    Ona karşı büyüklük taslıyordunuz, saçmalayarak geceliyordunuz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ona kafa tutarak, müsamere yaparak hezeyanlar ediyordunuz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ona kafa tutarak gece lakırdıları ile hezeyanlar ederdiniz.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Kafa tutardınız ve geceleyin hezeyanlar savururdunuz.
  • Fizilal-il Kuran

    Ayetlerimize dudak bükerek gizli toplantılarınızda saçmalıyordunuz.
  • Gültekin Onan

    Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak; gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz.
  • Hasan Basri Çantay

    (66-67) Karşınızda âyetlerimiz okunuyordu da siz bunu kibrinize yediremiyerek gerisin geri dönüyor, geceleyin de (cemâat hâlinde ve Beytin etrafında) hezeyanlarda bulunuyordunuz.
  • Hayrat Neşriyat

    (66-67) 'Hakikaten âyetlerim size okunuyordu da, büyüklük taslayanlar olarak ökçeleriniz üzerinde geriye dönüyordunuz; geceleyin toplanarak saçmalıyordunuz.'
  • İbni Kesir

    Büyüklük taslıyor, gece ağzınıza geleni söylüyordunuz.
  • Kadri Çelik

    Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak, gece vakti de hezeyanlar savururdunuz.
  • Muhammed Esed

    (ve) büyüklük taslayaraktan gecelerinizi olur olmaz şeyler konuşarak geçiriyordunuz."
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    «Onunla böbürlenerek geceleyin konuşan bir cemaat halinde hezeyanlarda bulunuyordunuz.»
  • Ömer Öngüt

    “Ona karşı büyüklük taslıyor, geceleri toplanarak hezeyanlar savuruyordunuz. ”
  • Şaban Piriş

    Ona kafa tutarak, eğlence edinip, hezeyanlar savurarak.
  • Suat Yıldırım

    (66-67) "Âyetlerim size okunduğunda, siz kibirlenerek sırtınızı çevirirdiniz, geceleyin onun aleyhinde ileri geri konuşarak saçmalardınız."
  • Süleyman Ateş

    "Âyetlerime karşı kibirlenerek geceleyin (Ka'be'nin çevresinde toplanıp) saçmalıyordunuz."
  • Tefhim-ul Kuran

    Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak: gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz.
  • Ümit Şimşek

    Büyüklük taslıyor, geceleri toplanıp âyetlerim hakkında ileri geri konuşuyordunuz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Ona karşı büyüklük taslayarak, gece boyunca hezeyanlar savuruyordunuz."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.