1. 56. Ayeti

نُسَارِعُ لَهُمْ فِي الْخَيْرَاتِ بَل لَّا يَشْعُرُونَ

  • nusâriu

    çabuk yapıyoruz

  • lehum

    onlar için, onlara

  • fî el hayrâti

    hayırlarda

  • bel

    bilâkis, hayır

  • lâ yeş'urûne

    şuurunda (bilincinde), farkında değiller

MU'MİNÛN suresi - 56. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Hayırlara ulaşıvermelerini sağlamadayız, hayır, anlamıyorlar.
  • Abdullah Parlıyan

    onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır, bu verdiğimiz tüm nimetler, onlar için bir imtihandır, ama onlar hala bunun farkında değiller.
  • Adem Uğur

    Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz? Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.
  • Ahmed Hulusi

    Onlar için hayırlar (olsun diye) koşuşturuyoruz! Hayır, onlar farkında değiller!
  • Ahmet Tekin

    İyilikleri ve iyi âkıbete kavuşmaları konusunda onların lehine gayret gösteriyoruz. Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.
  • Ahmet Varol

    Onların iyiliklerine koşuyoruz. Hayır onlar (işin) farkında olmuyorlar.
  • Ali Bulaç

    Biz onların hayırlarına koşuyoruz (veya yardım ediyoruz)? Hayır, onlar şuurunda değiller.
  • Ali Fikri Yavuz

    (55-56) Onlara dünyada verdiğimiz mal ve evlâddan dolayı, biz onların hayırlarına acele ediyoruz, zannında mı bulunuyorlar? Hayır, anlamıyorlar, (dünya haline aldanıyorlar, ahiretteki perişanlığı düşünmüyorlar).
  • Bayraktar Bayraklı

    (55-56) Kendilerine mal ve çocuklar vererek, onlara iyiliklerde bulunmaya acele ettiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, farkında değiller.
  • Bekir Sadak

    (55-56) Kendilerine mal ve ogullar vermekle, iyiliklerde onlar icin acele ettigimizi mi zannederler? Hayir; farkinda degiller.
  • Celal Yıldırım

    (55-56) Kendilerine mal ve oğullardan verdiğimizle onlar hakkında hayırlarda acele koşuştuğumuzu mu sanırlar ? Hayır, onlar (ilâhî sünnetin hükmünü yürüteceğini) bir türlü anlayamıyorlar.
  • Cemal Külünkoğlu

    (55-56) Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve evlatlarla onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır, onlar bir türlü anlayamıyorlar.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (55-56) Kendilerine mal ve oğullar vermekle, iyiliklerde onlar için acele ettiğimizi mi zannederler? Hayır; farkında değiller.
  • Diyanet Vakfi

    (55-56) Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz? Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.
  • Edip Yüksel

    Onların iyiliğine koşuyoruz? Hayır, farkında değiller.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Onların hakıkaten hayırlarına müsareat ediyoruz. Hayır, şuurları yok
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlara hayırlar sağlamaya koşuyoruz. Hayır, anlayamıyorlar!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz. Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.
  • Fizilal-il Kuran

    Onların iyiliklerine koşuyoruz? Aslında onlar işin farkında değildirler.
  • Gültekin Onan

    Biz onların hayırlarına koşuyoruz (veya yardım ediyoruz)? Hayır, onlar şuurunda değiller.
  • Hasan Basri Çantay

    (55-56) Onlar kendilerine imdâd etdiğimiz (verdiğimiz) mal ve evlâd ile bizim hayırlarına acele etdiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, onlar (işin) farkına varmıyorlar.
  • Hayrat Neşriyat

    (55-56) (Onlar,) kendilerine vermekte olduğumuz mal ve oğullar ile, onların hayırlarınamı koşuyoruz sanıyorlar? Hayır! (Onlar işin) farkına varmıyorlar!
  • İbni Kesir

    İyiliklerde onlar için acele davranmaktayız. Hayır farkında değiller.
  • Kadri Çelik

    Onlara hayırlar sağlamaya mı koşuyoruz? Hayır, onlar farkında değillerdir.
  • Muhammed Esed

    onları (kendi anlayışlarına göre) iyi ve yararlı (bildikleri) şeylerde yarıştırmak (istiyoruz)? Hayır, onlar (yanıldıklarının) farkında değiller!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Onlar için hayırları hususunda müsaraat ederiz. Hayır, anlamıyorlar.
  • Ömer Öngüt

    Onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır onlar işin farkında değiller.
  • Şaban Piriş

    İyiliklerde onlara acele davranıyoruz. Hayır, onlar, ne yaptıklarının farkında değiller.
  • Suat Yıldırım

    (55-56) Kendilerine verdiğimiz servet ve evlatlarla iyiliklerine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar işin farkında değiller!
  • Süleyman Ateş

    Onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır, (bu verdiğimiz dünyâ ni'metleri, onlar için bir imtihandır, fakat onlar) farkında değiller.
  • Tefhim-ul Kuran

    Biz onların hayırlarına koşuyoruz (veya yardım ediyoruz) Hayır, onlar şuurunda değiller.
  • Ümit Şimşek

    Hayırlarına koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar farkında değiller.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ve iyiliklerine koşuyoruz. Hayır, farkında olmuyorlar.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.