1. 31. Ayeti

ثُمَّ أَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قَرْنًا آخَرِينَ

  • summe

    sonra

  • enşe'nâ

    biz yarattık

  • min ba'di-him

    onlardan sonra

  • karnen

    bir nesil

  • âharîne

    diğerleri, başkaları

MU'MİNÛN suresi - 31. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Sonra onların ardından, başka bir nesil meydana getirdik.
  • Abdullah Parlıyan

    Bu ilk toplumların ardından, yeni nesiller dünyaya getirdik.
  • Adem Uğur

    Sonra onların ardından bir başka nesil meydana getirdik.
  • Ahmed Hulusi

    Sonra, onların ardından başka bir nesil inşa ettik.
  • Ahmet Tekin

    Sonra onların ardından başka nesiller meydana getirdik.
  • Ahmet Varol

    Sonra onların artlarından başka nesil yetiştirdik.
  • Ali Bulaç

    Sonra onların ardından bir başka insan nesli yaratıp inşa ettik.
  • Ali Fikri Yavuz

    Nuh kavminin helâkinden sonra, arkalarından başka bir kavim yarattık (bu Âd kavmidir).
  • Bayraktar Bayraklı

    Sonra bunların ardından başka bir nesil meydana getirdik.[354]
  • Bekir Sadak

    Bunlarin ardindan baska nesiller varettik.
  • Celal Yıldırım

    Sonra onların ardından başka bir nesil ortaya çıkardık.
  • Cemal Külünkoğlu

    Sonra onların (Nuh kavminin) ardından başka bir nesil (Ad kavmini) varettik.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Bunların ardından başka nesiller varettik.
  • Diyanet Vakfi

    Sonra onların ardından bir başka nesil meydana getirdik.
  • Edip Yüksel

    Sonra, onların ardından, başka bir soy yetiştirdik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Sonra arkalarından başka bir karn inşa eyledik
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra arkalarından başka bir nesil yarattık.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Sonra onların ardından bir başka nesil getirdik.
  • Fizilal-il Kuran

    Onların ardından başka bir kuşak ortaya çıkardık.
  • Gültekin Onan

    Sonra onların ardından bir başka insan nesli yaratıp inşa ettik.
  • Hasan Basri Çantay

    Sonra onların ardından diğer bir nesil yaratdık.
  • Hayrat Neşriyat

    Sonra onların ardından başka bir nesil meydana getirdik.
  • İbni Kesir

    Bunların ardından başka bir nesil yarattık.
  • Kadri Çelik

    Sonra onların ardından başka nesiller var ettik.
  • Muhammed Esed

    Bu (ilk toplumlar)ın ardından yeni nesiller dünyaya getirdik;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Sonra onların arkalarından başka bir nesil icad ettik.
  • Ömer Öngüt

    Sonra onların ardından başka bir nesil getirdik.
  • Şaban Piriş

    Bunların ardından başka bir nesil meydana getirdik.
  • Suat Yıldırım

    Onlardan sonra başka nesiller yarattık.
  • Süleyman Ateş

    Sonra onların ardından başka bir nesil yetiştirdik.
  • Tefhim-ul Kuran

    Sonra onların ardından bir başka insan kuşağı yaratıp inşa ettik.
  • Ümit Şimşek

    Onlardan sonra Biz başka nesiller yarattık.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Sonra onların ardından başka bir nesil oluşturduk.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.