1. 13. Ayeti

ثُمَّ جَعَلْنَاهُ نُطْفَةً فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ

  • summe

    sonra

  • cealnâ-hu

    onu kıldık

  • nutfeten

    nutfe, damla

  • fî karârin

    karar kılmış halde (bir yere yerleşmiş olarak)

  • mekînin

    sağlam, kuvvetli

MU'MİNÛN suresi - 13. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Sonra onu, sağlam bir karar yurdunda bir katre su kıldık.
  • Abdullah Parlıyan

    Sonra onu sperm damlası halinde sağlam bir yere yerleştirdik.
  • Adem Uğur

    Sonra onu sağlam bir karargâhta nutfe haline getirdik.
  • Ahmed Hulusi

    Sonra onu sağlam bir karargâhta bir nutfe oluşturduk.
  • Ahmet Tekin

    Bir de onu, sperm olarak emin, elverişli, sağlam, itibarlı bir yere, rahme koyduk.
  • Ahmet Varol

    Sonra onu bir nutfe halinde sağlam bir karar yerine yerleştirdik.
  • Ali Bulaç

    Sonra onu bir su damlası olarak, savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.
  • Ali Fikri Yavuz

    Sonra Adem’in neslini, sağlam bir yerde (rahimde) bir nutfe (az bir su) yaptık.
  • Bayraktar Bayraklı

    Sonra onu döl suyu damlası halinde sağlam bir yere yerleştirdik.
  • Bekir Sadak

    Sonra onu nutfe halinde saglam bir yere yerlestirdik.
  • Celal Yıldırım

    Sonra onu sağlamca, durup dinlenecek bir yerde nutfe haline getirdik.
  • Cemal Külünkoğlu

    Sonra onu az bir döl suyu (meni) hâlinde sağlam bir yere (ana rahmine) yerleştirdik.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Sonra onu nutfe halinde sağlam bir yere yerleştirdik.
  • Diyanet Vakfi

    Sonra onu sağlam bir karargâhta nutfe haline getirdik.
  • Edip Yüksel

    Sonra onu sağlam bir bekleme yerinde bir damlacık haline getirdik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Sonra onu oturaklı bir karargâhta bir nufte yaptık
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra onu, oturaklı bir karargahta bir nutfe (tohum) yaptık.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Sonra onu emin ve sağlam bir karargahta (rahimde) nutfe (sperma) haline getirdik.
  • Fizilal-il Kuran

    Sonra sperma halinde korunaklı bir yuvaya yerleştirdik.
  • Gültekin Onan

    Sonra onu bir su damlası olarak, savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.
  • Hasan Basri Çantay

    Sonra onu sarp ve metîn bir karargâhda bir nutfe yapdık.
  • Hayrat Neşriyat

    Sonra onu sağlam bir yerde (ana rahminde) bir nutfe (hakir bir damla sudan süzülmüş hulâsa) olarak yerleştirdik.
  • İbni Kesir

    Sonra da onu nutfe halinde sağlam bir yere yerleştirdik.
  • Kadri Çelik

    Sonra onu bir su damlası olarak, sağlam bir yere (rahme) yerleştirdik.
  • Muhammed Esed

    ve sonra onu döl suyu damlası halinde (rahimde) özel bir koruma altında tutuyoruz;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Sonra onu metin bir karargâhta bir nutfe kıldık.
  • Ömer Öngüt

    Sonra onu sağlam bir karargâh olan rahimde nutfe hâline getirdik.
  • Şaban Piriş

    Sonra onu sağlam bir kalış yerinde, bir sperm yaptık.
  • Suat Yıldırım

    Sonra onu nutfe (sperm) halinde sağlam bir yere yerleştiririz.
  • Süleyman Ateş

    Sonra onu bir nutfe (sperm) olarak sağlam bir karar yerine koyduk.
  • Tefhim-ul Kuran

    Sonra onu bir su damlası olarak, savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.
  • Ümit Şimşek

    Sonra ona sağlam bir karar yerinde bir nutfe yaptık.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Sonra onu çok dayanaklı bir karargâhta bir damlacık yaptık.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.